'Uslu kızım benim!' diye sever. Bu aslında, “Uslu ol ki seni sevmeye devam edeyim." demek gibi bir şey. Uslu olabilirim ama olmayabilirim de. Beni her hâlimle sevmesi gerekmez mi?
Kassami Arılar...
Arılar da Allah'ın ordularından bir Ordudur ve bir neferdir.
Allah dilerse Arılar da O'nun ordusuna döner.
Tıpkı Nemrut'u ve ordusunu geberten sivrisinekler gibi...
İlk cild gayet akıcı
Üç kelimeyle bir Şah eser.
Okumaya başlamadan önce şöyle bir cümleyle karşılaştım.
"En çok Nobel edebiyat ödülü alamayan eser"
Şahsi düşüncem bu roman Nobel edebiyat ödülünü hak ediyor ama alamaz neden alamaz?
Çünkü bu romanı başka bir dile çevirirsen anlamını kaybeder neden ?
Musa Eroğlunun Mihriban adlı türküsünde şöyle bir cümle geçer "lambada titreyen alev üşüyor "
Bilindik bir örnek, bunu hangi dile çevirirsen çevir bu topraklarda yetişmiş bir insan da uyandırdığı hissiyatı aktaramazsın.
Aynı şey bu roman içinde geçerli örnek mesela
"Koyverdi" bu kelimeyi ingilizceye çeviremezsin.
Nasıl çevirecen "bıraktı" olarak çevrilecek veya "boşverdi" ama bu seferde cümle bütünlüğü bozuluyor.
Yani kısacası bu romanı bu ülkede yetişmemiş bir insanın anlaması çok zor.
İnce Memed 1Yaşar Kemal · Yapı Kredi Yayınları · 202357,8bin okunma