Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

216 syf.
7/10 puan verdi
Öncelikle çeviriyi takdir etmek istiyorum. İş Bankası Yayınları her zamanki gibi kusursuz bir çeviri yapmış. (ama yine de orjinal hallerini okumayı isterdim) Ömer Hayyam, rubailerinde sınır tanımadan, özgür bir şekilde düşüncelerini, dünya, varoluş, Allah hakkındaki sorgulamalarını mizahi bir dille dörtlüklere dökmüş. Hayyam dini özde değil, sözde yaşayanları eleştiriyor. Şarap, kadın,zevku sefa düşkünlüğüyle bilinen Hayyam, toplumu ve yargılarını önemsemediğini bu yazdığı rubailerle bas bas bağırıyor aslında. Yaklaşık bin yıl önce böyle bir felsefeye sahip olup, böyle dörtlükler yazmak büyük cesaret. Zira bugün bile böyle tepkiler alan bu eser ve Ömer Hayyam kim bilir nelerle karşılaştı o dönemde...
Dörtlükler
DörtlüklerÖmer Hayyam · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202122,2bin okunma
··
883 görüntüleme
Kitap Kâşifi okurunun profil resmi
"İş Bankası Yayınları kusursuz bir çeviri yapmış,"demişsin. Peki, sen, bu eserin orjinal metinini okumadığın halde, karşılaştırmadığın halde, nasıl böyle bir kanıya vardın? Çeviri hakkında ne biliyorsun, çevirmen misin? Yok! Öyleyse, hakkında kesin bir bilgiye sahip olmadığın şeyler hakkında konuşma! Elbette, "Türkçe edebiyatımıza, en uygun çevrilen eser bu," deseydin olurdu. Saygılar...
Bu yorum görüntülenemiyor
Serkan okurunun profil resmi
İlk defa noktalama işaretlerine bu kadar hayran kaldım. Kelimeleri hoyratça kullanmadan ve ne anlatmak istiyorsan bunu çok kolayca yapmışsın. Aslında daha da demek istediğim herhangi bir cümlende geçen virgül " burda virgül konulması gerekiyor ve koydum " şeklinde bir doğruluk değil aksine noktalama işaretlerini kullanış hakimiyetinin anlam bütünlüğüne etkisi beni hayran bıraktı. Ehh dolayısıyla kitabı okuyacağım.
Elif okurunun profil resmi
Çok teşekkür ederim. :)) Aslında noktalama işaretlerine çok dikkat etmem. Kelimelerin yanlış yazılması ise fazlasıyla rahatsız olduğum bir durum. İncelemelerimi genelde kısa ve öz tutmaya çalışıyorum, ne kadar başarıyorum bilemem. :)
1 sonraki yanıtı göster
Tamara okurunun profil resmi
Dilden dile çevirilerin hemen hepsinden değişiklik olur.bende Hayyam’a ait olan dörtlükleri okumayı çok isterdim.kitabin önsözünde çevirmen açıklamış bazı dörtlüklerin ona ait olmadığını. İncelemeniz içinde teşekkürler 👼🏿👼🏿👼🏿
Engin Korkmaz okurunun profil resmi
Berbat bir çeviri. Farsça’dan değil, Fransızca çeviriden çeviri üstelik.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.