Bana dilerseniz takıntılı deyin ama söz konusu çeviri olduğunda hassaslaşıyorum. Yabancı bir yazardan kitap okurken siz de çeviriye dikkat ediyorsunuzdur, eminim. Çevirmen hata yapabilir ama yayınevinin editörü de mi yok? Anlam bozuklukları, virgül eksiklikleri, satır başlarının atlanması hep gözüme takılanlar. Bir de neden 'oysa ki' kelimesi hep 'oysaki' yazılmış, lütfen biri bana bunu açıklasın! Romanın konusuna gelince, enterasan bir şekilde ilgi çekici. Katilin kim olduğunu kitap boyunca tahmin edemiyorsunuz. Habire fikriniz değişiyor. Hikaye güzel ama notu çevirinden kırdım, üzgünüm.