Seçme Şiirler

Erken Trenlerde

Boris Pasternak
XX. yüzyıl Rus şiirinin büyük ustalarından Boris Pasternak (1890-1960), 1958’de Nobel Edebiyat Ödülü’nü aldığında hem kendi ülkesinde hem uluslararası edebiyat dünyasında uzun süredir tanınmış bir şairdi. Ressam bir baba ile piyanist bir annenin oğlu olan Pasternak, felsefe ve filoloji eğitimi görmüştür. Önce müzikle ilgilenmiş, 1914’te yayımlanan ilk şiir kitabı “Bulutlardaki İkiz”i, 1916’ da “Sınırların Üstünde”, 1922’de de "Kızkardeşim Hayat" izlemişti. İki Dünya Savaşı arasındaki zor yılları manevi baskı altında yaşayan; 1930’lu yıllarda daha çok önemli şairlerden çeviriler yaparak çalışmalarını sürdüren Pasternak, Shakespeare’in de en başarılı çevirmeni olarak ün yaptı. 1957’de yayımlanan Doktor Jivago, onu bir kere daha edebiyat dünyasının gündemine taşıdı. Pas­ter­nak’a göre şiir tarihin içinden hayatla birleşerek akan bir nehir gibiydi. Pasternak şiirde yazarken olduğu gibi konuşurken de müziğin yalnızca sözcüklerin sesine dayanmadığına, bu özelliğin seslilerle sessizlerin uyumundan değil, söylenen sözlerle onların arasındaki ilişkiden kaynaklandığına inanıyordu. Onun için anlam, yani içerik, her zaman daha önemliydi. Bu kitap, genç yaşta yitirdiğimiz şair Azer Yaran’ın Pasternak’ın ki­tap­larından seçip Rusçadan başarıyla çevirdiği şiirleri bir araya getiriyor.
Yazar:
Boris Pasternak
Boris Pasternak
Çevirmen:
Azer Yaran
Azer Yaran
Tahmini Okuma Süresi: 3 sa. 10 dk.Sayfa Sayısı: 112Basım Tarihi: Temmuz 2013Yayınevi: Can Yayınları
ISBN: 9789750718328Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
112 syf.
2/10 puan verdi
·
4 saatte okudu
"Biz aşkı Pasternak'tan öğreniriz" demişti Rus arkadaşım. Jivago'yu seyretmiştim Omar Sharif'in müthiş oyunculuğu ile. Ama şiirini bilmiyordum. Öğreneyim diye okuyayım istedim. Rus arkadaşımın saygıyla bahsetmesi belki de bende beklentiyi yükseltti, belki yanlış şiirlerini okudum, belki de çeviri sorunluydu bilemiyorum. Çeviri başka bir şey, şiir çevirisi bambaşka bir şey. Cemal Süreya öyle diyor ya hani "çeviri de şair aldığından çok verir" Cemil Meriç de "çeviri ayrı bir yaratıştır" der. dolayısıyla çevrilen şey bambaşka bir hal aldığından dili bilmekten, dile hakim olmaktan ziyade kendi şiir diline hakim olabilmeyle ilgili sanırım. Malesef beğenmedim.
Erken Trenlerde
Erken TrenlerdeBoris Pasternak · Can Yayınları · 201379 okunma
Reklam
112 syf.
7/10 puan verdi
·
Beğendi
·
2 saatte okudu
Uyandım.Sonbahar gibi koyuydu Tanyeri, ve rüzgar uzaklaşırken takıyordu peşine Bir yük arabasının ardında koşan saman yağmuru Gibi gökyüzünde koşan kayınlar dizisini.
Erken Trenlerde
Erken TrenlerdeBoris Pasternak · Can Yayınları · 201379 okunma
112 syf.
·
Puan vermedi
·
27 günde okudu
Kitabı bir-iki şiir dışında beğenemedim. Bitirmek için okudum maalesef. Eklektik buldum. Halbuki - arka kapak tanıtımında - çevirmen başarılı bulunmuş, öyledir de belki. Belki yazarlığı şairliğinden daha öndedir Pasternak'ın.
Erken Trenlerde
Erken TrenlerdeBoris Pasternak · Can Yayınları · 201379 okunma
112 syf.
·
Puan vermedi
·
11 günde okudu
2015 yılında okumuş olduğum Erken Trenlerde'yi yeniden okudum bu hafta. Ve beni yeniden çarptı ilk okumamdaki gibi. Ve oldukça ilginçtir, buraya bıraktığım yukarıdaki alıntıyı unutmuşken, birebir aynı yerin altını çizmişim. Demek ki 5 yıl sonra da aynı yerde esir aldı beni bu dizeler.
Erken Trenlerde
Erken TrenlerdeBoris Pasternak · Can Yayınları · 201379 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.