Cumhuriyet - Felsefe - Eleştiri

Felsefenin Türkçesi

Dücane Cündioğlu

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
190 syf.
·
Puan vermedi
·
15 günde okudu
Merhaba farklı bir eserin daha sonuna geldim yine çok şükür. Kitap ilk başlarda bizim kendi tarihimizi kaybedip kendimiz olmaktan uzaklaşıp ilimden fenden dinden yolumuzu kaybedip suçu hep başkalarına atmamızdan dönüp kendimizi tanımak kendimizi bulmak yerine hep bir suçlu bulmamızdan bahsediyor. Sonlara doğru günümüzde de hala aynı sorunun
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
Reklam
190 syf.
·
Puan vermedi
Kitabın dili diğer kitaplarına nazaran ağır sayılabilecek seviyede olmasına karşın her zaman ki gibi oldukça doyurucudur. Son bölümü itibari ile çeviri eserler hakkında büyük farkındalık oluşturmaktadır. Özellikle felsefi eserlerin çevirilerinde mütercimlerin hem çeviri yapacakları dile hem Türkçe'ye hem de çeviri yaptıkları konuya olan vukufiyetsizliklerinden dem vurarak eleştirilerini somut örnekler ile dile getirmektedir.
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
190 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
61 günde okudu
İki bölümden oluşan eserin ilk kısmında Cumhuriyet Dönemi’nde ve bu dönemde hakim olan anlayış çerçevesinde kendi kültürümüze ait olan İslami/ilmi eserlerin tedricen yok oluşu ve İslami düşünceyi felsefik boyutta temsil edecek ariflerin,alimlerin yetişememesi üzerinde durulmaktadır. Özellikle eski eserlerin -Arapça,Farsça,Osmanlıca(Eski Türkçe diyelim)-tercümelerinde yapılan hataların eleştirisi niteliğinde olan ikinci bölüm,tercüme faaliyetlerinin niteliği hakkında çeşitli örneklerin sunulduğu eleştiri yazılarından oluşmaktadır. Yazar,dile hakimiyeti nispetince tefekkür dairesinde de yetkinliğini ortaya koyuyor. Derin bir bilgi birikiminin yanında meselelere bakış açısı da kendine has.
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
190 syf.
7/10 puan verdi
Türkçe Felsefe Yapmaya Uygun Mudur?
Dücane Cündioğlu adını son zamanlarda sıkça duyduğum fakat okumanın henüz nasip olmadığı bir yazardı. Kendisi ve görüşleriyle ilk kez bu kitapla tanıştım. Kendi bakış açım ve fikirlerimin perdesi ardında kitabı okumaya başladığımda benden taban tabana zıt bir adamın kendi içerisinde tutarlı görünen görüşlerini dinlemeye sabretmek oldukça zor bir
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
Reklam
190 syf.
·
Puan vermedi
·
8 günde okudu
Kitap, bizi kendi kültürümüzle, geleneğimizle ve İslam medeniyetiyle tanıştırmak istiyor. İslam medeniyetini yani "bizi" tekrar bizle tanıştırmak için okunması gereken yazar ve eserlerden bahsediyor. Seyyid Kutub, Ali Şeriati... v.s Kitabın son kısmında ise iyi bir okurun çeviri eserleri okurken dikkat etmesi gereken bazı notlara temas ediyor. Tabi son kısımda bazı kitapların çeviri hatalarını da gözler önüne seriyor. Hiciv dolu cümleler olsa da iyi bir okur olmak için güzel tavsiyelerde bulunuyor.
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
190 syf.
·
Puan vermedi
Hicivli kitapları severim! İçerik olarak eleştiri ağırlıklı bir kitap. Özellikle yazar kitabın son kısımlarında çevirilerin eleştirisini yapmıştır. “Herkes kendini eleştirebilse ilim boyutumuz ne olurdu?” diye düşünmeden edemedim. Dini öğretmek için rastgele yayınevlerinin ucuz dini kitap basarak dinimizi nasıl ucuzlattıklarını ve halkın dininin de o oranda zayıfladığını hepimiz görüyoruz. Ne zaman ki kaliteli ilim üretiriz, kaliteli ilim kitapları okuruz o zaman gelişiriz. Ne yazarı eleştirecek ne de övecek bir seviyede değilim. Bu kitap okunması gereken ve “bir de kendimize bakalım” dedirten bir kitap...
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
190 syf.
·
Puan vermedi
·
31 günde okudu
Makale-deneme tadında parçalardan oluşan kitap yazarın bir çeşit çığlığı mesabesinde. Eleştiri ağırlıklı olan kitapta eleştirinin dozajının zaman zaman yükseldiğini söylemek mümkün. Özellikle "çeviri ve felsefe" isimli son bölümde kendi ifadesiyle "tahammül edilecek gibi olmayan" çeviriler üzerine yazılmış. Bundan önceki iki bölüm olan "cumhuriyet ve felsefe" ile "istanbul ve felsefe" bölümleri felsefeye ve dahi birçok meseleye karşı aydınlarımız-alimlerimizin -hepimizin- iptidai yaklaşımları nazara arz edilmiş. Yazar bu kitabında özellikle "kudema"nın- eskilerin anlaşılmadığı halde horlandığı ve dahi (dolayısıyla) onlardan gereğince istifade edilmediğinden yakınmış.
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
190 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
Gerçekten ufuk açıcı bir kitap. Son bölümdeki çeviri eleştirisi uygulamalı eleştiri gibiydi. Bir şeyler öğrenmek için değil, yeni şeyler düşünmek için bile okunabilir.
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
Reklam
190 syf.
8/10 puan verdi
Kitabı çok beğendim.Kesinlikle tavsiye ederim anlatımı,konuya hakimiyeti müthiş.189 sayfadan oluşuyor,okurken insanda bu kısmı biraz yavaş okuyayım çok doğru şeylerden bahsediyor.Size yeni bir düşünce sahası açıyor
Felsefenin Türkçesi
Felsefenin TürkçesiDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2017119 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.