Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
Îd e û Da Alemê Bangi Şefayê Xas û 'Am • Melayê Cizîrî
`îd e û da `alemê bang-i şefayê xas û `am Mah-i new ebrû numandin çû ji ber `ewr û xemam Xweş bi dor camê işaret kir hilalê saqiyan Mahitabên zuhresîma çaridehsalî temam Name tey kir roze`ê `îdê vekir feşla meyê Lê bi zimzim tên bi awazê neyê fincan û cam şahidên gulreng-i saqî belkî nisrîn in beşer Ê di lebsê erxewanî nêrgizên `er`erxiram Ya reb ew rûh in mucessem yan misalê rûh in ew Lew bi sir caman dibexşin nazikên şêrînkelam Ew çi `alî gewher in hatin libasê cism û can `Işweyên wan şubhê iksîrê di qelba nin meqam Wek Melê gavek tinê xa`ib ji dîdarê nebim Wer bibim wê sa`etê lê bin ji min da sed selam
Jan-Name • Erd Agron
“ji bo Welî, Rustem, Nûman û hemû hestîwendayan” (Qefleyek mirov digeriyan di kontara çiyê de, karê xwe yê liservebûyî pêk dianîn… Digeriyan di bin taldan de, li nava deviyan… Derwêş sekinî û çok da erdê, pêşî duayek kir, piştre bi destan axê veda û hestiyekî reşbûyî derxist… Sê çar kes lê kom bûn, hêdî hêdî qefle tev lê civiya…) Derwêş “hê jî
Reklam
Bu davetçi Hisn Keyf, Siirt, Bitlis ve Hizan beldelerine giderek o yörelerin ünlü melikleri ve bahtiyar hâkimleri, o şehirlerin beyleri ve büyükleri ile İslam sultanlarının padişahina tabi olmak ve itaat etmek; devlet ve din düşmanlarıyla, özellikle alçak Kızılbaş mülhitlerle savaşmak yolunda yardımlaşıp ittifak etme yönünde eski Kürt
Sayfa 287 - Hece Basın YayınKitabı okudu
Mem u Zin
Sernameyê name, namê Ellah Bê namê wî natemam e wellah Ey metle`ê husnê `işqibazî Mehbûbê heqîqî û mecazî Namê te ye lewhê nameya `işq ismê te ye neqşê xameya `işq
THE RAVEN - Edgar Allan Poe
ONCE upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “ ’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— Only this and nothing more.” Ah, distinctly
n
nâ-bercâ:(f.b.s.) yersiz, yolsuz, (bkz: nâ-becâ). nâ-bûd: (f.b.s.) 1. yok olan, bulunmayan. (bkz: ma'dûm). 2. sonradan yok alan. 3. iflâs etmiş, perîşan olmuş, (bkz. muzmahil). nâ-çâr: (f.b.s.) 1. çaresiz, ister istemez. 2. …zorunda kalmış, (bkz. mecbur, muztar). 3. zavallı, (bkz. bî-çâre). nâdânî: (f.b.i.) 1. bilmezlik, (bkz: cihâlet). 2.
Reklam
İslam dinine geçen Türklerin ilahi kelimeleri Türkçe tercih etmesi;
*Nehcü'l-Ferâdîs; irklik Tiŋri teʿālāġa celle celāle ve teḳaddes esmāʿuhu velā ālihi ġayrih.' 'Tiŋri teʿālānıŋ tevfḭḳi birle tamām bitilip ḫalāyıḳnıŋ köŋli közige şḭrḭn körüngey.' *Fevāyidü’l-Kiber; Ol yüz eṭrāfı melîḥ u la‘l-i ḫandānıda tuz Tiŋri her yan töktig gūyā ḥüsniniŋ ḫānıda tuz (Onun yüzünün etrafı ay gibi parlak
Bazen öğretmen olmayı gerçekten bilerek mi istedim yoksa cahillikten mi diye kendime soruyorum? Yüzümden ateş çıktı resmen saatlerdir dersteyim ve sonuç 🤷‍♀️🤷‍♀️ "Sir, is this the root of the name?" Yok dedim evladım zıkkımın kökü 🤐
Stefan Zweig - Yakıcı Sır
Stefan Zweig
Stefan Zweig
-
Yakıcı Sır
Yakıcı Sır
Kitap bilgileri •Original name: Brennendes Geheimnis •Publication date: 1945 •Genre: Öykü, novella •Country: Avusturya ------------------------------------------------------------ •My score: 9/10 •Edition: 15 ------------------------------------------------------------ Not Juggernaut - Bir juggernaut, mevcut İngilizce kullanımında, acımasız, yıkıcı ve durdurulamaz olarak kabul edilen gerçek veya mecazi bir güçtür. Bu İngilizce kullanım, on dokuzuncu yüzyılın ortalarında ortaya çıktı ve Sanskritçe Jagannath kelimesinden uyarlandı.
"Even the word 'Doctor' is false,' she said. 'Your real name is hidden. It burns in the stars. In the Cascade of Medusa herself. You are a Lord, sir. A Lord of Time."
Reklam
yoK ABİ ÖYLE Bİ ŞEY AAAAA
So someone given the name Thor — and this means the ancient Thor of the Æsir, that is Oku-Thor — and to him are attributed the exploits which Thor (Hec-tor) performed in Troy. And it is believed that the Turks told tales about Ulysses and that they gave him the name Loki, for the Turks were especially hostile to him.
Sayfa 57 - Everyman's Library, Translated by Anthony FaulkesKitabı okuyor
Çok ağır bir yük bu, öyle ağır ki anlatmaya lisanım kâfi gelmiyor. Bilemiyorum, koynunda mühürlü bir name saklayan yahut serinde bir sır ile yaşayan hisseder mi benim hissettiğimi?
Tazarru
İlâhî! Teklîf ittün, tevfîk gine sen vir. İlâhî! İlm okuttun, tahkîk gine sen vir. Akıl virdün, vehim vesvâsına mağlûb itme; ışk virdün, senden gayrıyı mahbûb itme. İlâhî! Sır virdün, gencüne hazîne it. İlâhî! Sîne virdün, sırruna defîne it. Göz virdün, nâ-mahremden sakla; kulak virdün, mâlâ-ya‘nîden bekle. Dil virdün, zikründen ayırma; gönül virdün, fikründen ayırma. Rûh virdün, rûhânî kıl; ilim virdün, Rahmânî kıl. Îmân virdün, dâyim eyle; ihsân virdün, kâyim eyle. Vird öğrettün, derdin vir; söz öğrettün, sûzın vir. Ni'met virürsin, şükrin ittür; eylük virürsin, zikrin ittür. Basar virdün, ibret vir; basîret virdün, ma'rifet vir. Şemm virdün, rahmet nesîmini koktur, zevk virdün, rûh gıdâsını tattur. El virdün, elüm tut; yük yüklettün, bilüm tut. Ayak virdün, ayakta koma; ayak sundun, ayıkla koma. Yüz virdün, yüzüm kara itme; Kerîm’sin ittüğüme göre itme. Baş virdün, başum aşağa eyleme; izzet-ile cân virdün, horlığ-ile alma. *** Sinan Paşa - Tazarru'nâme ***
54 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.