cennet bahçelerinden düşenlerdenim - parçalanmış benliklerimin gölgesinde bir bireymiş gibi yaşıyorum_ tuzlu suyun yakınlarında olmak şanslı kılıyor beni- #ModelEvren #Sinestezi #KaraDua #Matem
Varlık Ergenvarlikergen.com
-yine gel-
bir kez daha titriyor gece; kırgın sesin,
özlemi diyorum, eksik şeylerin.
yaşamak sadece, düşünmeden,
dokunmak.
yeniden.
ötelenen bir şeyken yalnızlığında,
yine geldin;
yine gel dalgın yorgun varlığıma.
la minör tonda,
teninle buluşsun güz şarkılarım.
ah, inatçı şey!
nasıl da hisseder kapatırsın kendini,
sessizce esir alır uyutursun ezgilerimi.
yumuşak.
çok yumuşak dokun bana.
hiç bitmeyecek bir şey ol geceme,
yeşil koksun nefesin.
Varlık Ergenvarlikergen.com
Friedrich Wilhelm Nietzsche‘nin “Böyle Dedi Zerdüşt” eserine imza atmış sayısız yayınevi ve çevirmen var. Ne yazık ki göz acıtan bazı çevirilerle de sık sık karşılaşmaktayız.
İlya Yayınevi, Gülperi Sert‘in özenli çevirisi ile gerek Nietzsche’nin şiirsel üslubunu gerekse de Zerdüşt’ün felsefesini en doğru aktaran çalışmaya
Varlık Ergenvarlikergen.com
"sen, küçük sevimsiz yılan. eğilemem gölgene, acıtmaz beni göğsünde hızlanan adam. ne öfke, ne keder! kül renginde düşlerim var artık; kanla mühürlenmiş dualarım bir de. kurusun koksun şehvetin, yalvar ölüm getirene."
Varlık Ergenvarlikergen.com
"Kara Gezgin'e şükürler olsun..
Bu kez kelimeler değil duyular konuştu. Hissettikleri oluş, şimdiye kadar yaşamadıkları bir gerçeklikle selamlıyordu onları."
Varlık Ergenvarlikergen.com
"Sizin için ey sefiller!
Sizin için açıldı göğün elleri.
Sizin için açıldı merhametimin göz pınarları!
Tanrı Rod adına yemin et ey sefil!
Ant olsun sana verdiklerime ki yolumdan kaçanın vay haline!"
Varlık Ergenvarlikergen.com
"ahımız kalır kahkahayla gülenlere ardımızdan,
is kokulu dualar vardır duyanlara-
gireriz yine bağ bozumlarına
şarap ve arzu daim olsun diye
keskin kılıçlar taşırız omuzlarımızda_
iblisler ve biz
gölgeler bırakırız ardımızda
küçük patika yollarda,
diz çökün önümüzde
armağan ediyoruz ölümü ve kurtuluşu size."