Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Yorum

Quzelqurto isimli okurun asıl gönderisini gör
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
Elimdeki çeviride bu cümle "Kafesin biri, bir kuş aramaya çıktı." diye geçiyor. Şimdi, "bir" kelimesi çok göze batmıyor olabilir fakat durum tam olarak böyle değil bence. Bir kuş ile kuş tanımları arasında farklılıklar vardır. Sadece kuş dersek bu herhangi bir çeşitte, herhangi bir renkte kuş olabilir. -kuş tabii ki insan, kadın, devletler vs. için bir metafor- Fakat "bir kuş" aramaya çıktı dersek, bu özellikle kesinlik ve netlik içeren bir hedef yargısı içerir. "Bir" kelimesi koyulmadığında nicelik ve nitelik olarak da kuş tanımını biraz muğlaklaştırmış oluruz diye düşünüyorum. Ayrıca yine bendeki çeviride "kafesin biri" söz öbeğinden sonra virgül bulunmakta, bu virgül sanki o kafesin biri öbeğinde biraz durup da düşünmeyi çağrıştırıyor. Virgül olmadığında cümleyi okuyup geçiyorsun fakat virgül orada sanki şu görevi sağlıyor gibi duruyor: "Hop birader, Kafka cümlesi bu, nereye öyle kolay kolay, daha kafesi anlamadan kuşu anlamak neyin nesi" Eyyorlamam bu kadardı, sevgiler.
Elif Tosun okurunun profil resmi
Aslı "I am a cage, in search of a bird." olan cümle. Bazen bir çeviri ya da bir noktalama işareti çok şeyi değiştirebiliyor. Keşke bazı çevirmenler bunları da göz önünde bulundurabilse.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.