Peki Shakespeare'in dini hassasiyetleri nasıldı? Dışarıdan bakıl­ dığında normal bir Hıristiyan görünüyor. O ve ailesi vaftiz edilerek Hıristiyan olmuşlar, öyle yaşamışlar ve o törenkre uygun gö�ül­ müşler. Sonelerinin bazıları insan hayatının geçiciliğine dair hayli derin bir farkındalık, bir keder gösterir "Hoyrat ölüm gömünce ke­ miklerimi yere" ("Sone 32") dizesindeki gibi ; Kısasa Kısas'ta Dük' ün Hıristiyanca tesellisini "Ölümden şüphen olmasın" Claudio'nun "neresi, bilmediğimiz bir yere ... soğuk yokluk içinde yatıp çürümeye" (3.1.67-68) gidecek olmak karşısında duyduğu dehşeti alabildiğine canlı bir şekilde birbirinin karşısına yerleştirir. Bilhassa sonraki oyun­ larında ölümlülük konusunda derin bir endişe sergiler. Hamlet'in son sahnesinde Horatio "meleklerin uçuşunun" Prens'i şarkılarla istirahatgahına uğurlayacağını umut eder, ama Kral Lear böyle bir teselliye başvurmaz. O oyunun kapanış anlarında yaşlı, bezgin Kral ölü kızını kollarında sallarken o nihai varoluşsal soruyu ortaya atar: "Bir köpek, bir at, bir fare nasıl yaşar da / sen nefes almıyor olursun?" Bununla beraber, sonraki oyunlar bir ölçüde çözüm ya da en azından teslimiyet öneriyor olabilir. Prospero Fırtına'yı bitirirken seyirciden onun için dua etmesini ister: Sonum umutsuzluk olacak Eğer dualar beni kurtarmazsa, Öyle derine işler ki dualar Merhameti uyandırır, tüm hataları siler atar. (Sonsöz) Böylece belki oyunlar -bilhassa trajediler ve son dönem romansla­ rı- devrin seyircisini eğlendirme amaçlarının yanı sıra ruhsal bir yolculuğun da haritasını çiziyordur.
Sayfa 132 - Koç üniversitesi yayınları 2025
32. Sone
Benim ömrüm bitince hâlâ yaşıyorsan sen Hoyrat ölüm gömünce kemiklerimi yere Talihin cilvesiyle bir göz atmak istersen Ölmüş dostundan kalan zavallı dizelere Karşılaştır hepsini bugünkü yapıtlarla: Çok gerisindedirler ustaca yazanların: Onları şiir diye değil aşk için sakla: Katına çıkamazlar bahtiyar ozanların. İçinden geliyorsa bana söyle şunları: “Güçlenseydi dostumun Esin Perisi hele “Yaratısı aşardı aşkından doğanları. “Allı pullu yürürdü yüksek rütbelilerle. “Ama o öldü yeni ozanlar ondan üstün: “Onlarda sanat dostta aşk okuyorum bugün.”
William Shakespeare
William Shakespeare
Reklam
32. Sone
“Ama o öldü, yeni ozanlar ondan üstün: “Onlarda sanat dostta aşk okuyorum bugün."
En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair 100 Şiir)
#117609257 iletisinde https://1000kitap.com/Thewasteland ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim.
Sone 32
Büyüseydi dostumun ilham perisi yaşıyla, Aşkından doğanları aşardı sanatıyla, Ve yürürdü şanı şanlı ünvanlarıyla, Lakin o öldü ve şairler geçti önüne, Onları kâfiye, seni aşk için okuyorum ben de.
Sayfa 38 - Karbon Kitaplar
32. Sone
Kafiyeleri için değil, aşkım için sakla
Sayfa 42