Psyche ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz.
Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste
Merhaba.
''Gerçekten bir labirentte kaybolabilir misiniz?''
Gremlinler, minotaurlar, kayıp ruhlar, Venüs'ün Pentagramı, Theseus ve Ariadne'nin aşkı, tapınak şövalyelerinin kabul töreni ve sevgililerine kavuşmak için bu maze ve labirentlerde koşan âşıklar...
İnternette dolaşırken A7 Kitap Yayınları'nın bu
“Apaçık görüyorum gözlerimi yumunca.
Bütün gün gördüklerim taşımaz hiçbir değer,
Ama düşlerde hep sen varsın uyku boyunca;
Göz karanlıkla ışır, karanlıkları deler.”
Şiirde Solmayan Çiçekler: Soneler
19.10.2020 - Ülker Gündoğdu
Şiirde Solmayan Çiçekler: Soneler
Öyle eserler vardır ki; dört mevsimi birden yaşatır. Sonbahar kış, ilkbahar yaz… Bu mevsimler çeşitli duygulara sürükler insanlığı. Her mevsimin tadı, hissettirdiği, gösterdiği farklılıklar vardır. Hatta kokuları bile farklıdır. Eserler de bu
Öbür ikisi hafif hava, paklayan ateş,
Ben nerdeysem onlar da hep seninle beraber:
Birisi düşünceme, öteki arzuma eş;
Bir ,vardır bir yok: böyle hızla kayıp giderler.
Bu uçucu maddeler yel yeperek yol alır.
Aşk elçileri gibi. sevecenlikle sana;
Canım dört maddedendir. o ikisiyle kalır,
Üzgün yürekle düşer ecelin kucağına.
Tüm varlığım kavuşur öz yapısına, derken:
O hızlı haberciler senden dönmüştür işte –
Onlar bana müjdeler getirmiştir gelirken
Senin sağ sapasağlam olduğunu görmüş de.
Duyunca mutluyumdur, sonra sevincim söner;
Yine elçi yollarım, hüzün kalbime döner.