66.Sone
Bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam: Bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor. İşte kırtıpillerde bir süs, bir giyim kuşam, İşte en temiz inanç, kalleşçe çiğneniyor, İşte utanmazlıkla post kapmış yıldızlı şan, İşte zorla satmışlar kızoğlankız namusu, İşte gadre uğradı dört başı mamur olan, İşte kuvvet kör-topal Devrilmiş boyu bosu İşte zorba, sanatın ağzına tıkaç tıkmış. İşte hüküm sürüyor çılgınlık bilgeçlikle, İşte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış, İşte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle; Bıktım artık dünyadan, ben kalıcı değilim, Gel gör ki ölüp gitsem yalnız kalır sevgilim
66. SONE
Bezdim hepsinden, ölüm gelse de huzur getirse! Hangisini saysam: Haklının hakkı hiç verilmez; Allı pullu giysi düşer, beş para etmez serseriye; En güvendiğin adam seni aldatmaktan çekinmez. Ona buna hayasızca yaldızlı paye dağıtılır, Tertemiz genç kıza hoyratça damga vurulur, Sarsak yönetimce becerikli insan engellenir, Kusursuz adını hak etmişe haksızca leke sürülür. Eğitimin, bilginin dili bağlanır yetkili kişilerce, Bilgiç geçinen şarlatanlar yönetir bilgili adamı, İyilik kıskıvrak kul köle edilir kötülüğe, Doğru sözlü kişinin aptala çıkartılır adı. Bezdim işte bunlardan ve hiç durmam bana kalsa; Ölmek, sevdiğimi yalnız bırakıp gitmek olmasa.
Reklam
Leyla ile Mecnun 10. bölüm 01.13 dk
66. SONE Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. William Shakespeare
66. Sone Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. William SHAKESPEARE Çeviri : Can YÜCEL
66. SONE
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki ciğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmis başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağli sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen'e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
Can Yücel
66. SONE
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.
Reklam
66.SONE
“Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. “ William SHAKESPEARE
158 syf.
9/10 puan verdi
Shakespeare soneleri içtenlikleri bakımından oldukça etkileyici. Bunun dışında Türkçe çevirileri sanırım en başarılı haliyle İş Bankası Kültür Yayınlarında. Yine de İngilizce bilenlerin mümkün mertebe orjinal eserden okumaları (bu her şiir için geçerli) daha doyurucu olacaktır. Örneğin ünlü 66.Sone, aslında orjinali ile pek alakasızdır :) Yine de yüreğine sağlık Can Yücel..
Soneler
SonelerWilliam Shakespeare · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20219k okunma
66. SONE Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. William SHAKESPEARE
66. Sone
" Vazgeçtim bu dünyadan , tek ölüm paklar beni , değmez bu yangın yeri avuç açmaya değmez. " 66.Sone
356 öğeden 231 ile 240 arasındakiler gösteriliyor.