Berna

KİTAP ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE Hala daha bir çok profesyonel çeviride İngilizce'de ''iltifat'' anlamına gelen ''compliment'' kelimesini 'kompliman' diye çeviren çevirmenler görüyorum. Az önce de Almanca 'tuhaf, gülünç' anlamına gelen ''grotesk'' kelimesini çevirmenin olduğu gibi bıraktığını gördüm. Bu çevirinin nitelikliliğinden çok zayıflığını açıkça ortaya koyar. Yalnızca okuyucunun dünyasını daraltmakla kalmayıp, hem kaynak hem de erek dile yapılmış (ve yapılmakta olan) bir saygısızlıktır. Zamane insanının kavramları ve şeyleri, yakın anlamayı da geçtim, tam zıt anlamayı başarması, her geçen gün daha garip bir durum olmaya başladı benim açımdan. Elbette tercümanlık okuyan birisi olarak da bunu söylemekte fayda vardır, tercüme zor bir iş olmakla kalmayıp aynı zamanda birebir tercüme çoğu zaman muhtemel bile değildir ama üst satırlarda ifade ettiklerimi de hoş göreceğimiz anlamına gelmez. Yabancı sözcükler kullanmak, kişinin ne kadar bilge olduğunu değil, aksine ne kadar -en iyi ihtimalle- unutkan ve -yazılı çevirilerde en muhtemel- ne kadar dar kafalı olduğunu gösterir. Okuyucudan evvel, öğrendiğimiz dile ve yaptığımız işe saygımız olsun!
Berna okurunun profil resmi
Taşı gediğine koyan bir alıntı olmuş teşekkürler.
Reklam
Fakat gerçek şu ki, bizler teknik olarak Atom Çağı'nda yaşarken, insanların çoğu -iktidarda olanların çoğu dahil- duygusal anlamda hala Taş Devri'nde yaşıyorlar. (Bence insanoğlu eksiksiz olarak öyle*) Matematik, astronomi ve doğabilimlerinde yirminci yüzyılda (Kitap 20. yy.'da yazıldı) bulunuyor olmamıza rağmen, siyaset, devlet ve toplum hakkındaki görüşlerimizin çoğu, bilim çağının çok gerisinde kalıyor...
Berna okurunun profil resmi
"Fakat tüm itaatsizliklerin erdem, her itaatin de bir ahlaksızlık olduğunu söylemiyorum." diyor yazar, bir osnraki paragrafın başında.