Yok

Yok
@Awwwq
125 syf.
·
Not rated
Şehrin sokaklarında ihanet yürüyor bu şiirlerde; tanıdık birileri ölüyor, mahkûmlar koğuşlarında sevda, özlem, özgürlük, sevgili örüyorlar gizlice, genç ayrılıklar, tutsak mutluluklar yaşanıyor… Aykırı hayatların resmi geçitinde hep bir ağızdan söylüyoruz: “hayat zamanda iz bırakmaz / bir boşluğa düşersin bir boşluktan / birikip yeniden sıçramak için / elde var hüzün”…
Elde Var Hüzün
Elde Var HüzünAttila İlhan · Bilgi Yayınevi · 19923,587 okunma
Reklam
63 syf.
·
Not rated
Korkuyorum Her yerde aynı hava, aynı koku, aynı dert Korkuyorum. Sen de kaçma bu şehirden Yalnız bırakma beni, Gökler bile değişiyor lahzada. Ardından geliyor bak Güneşiyle bulutuyla gökyüzü Bütün şehir, bütün deniz, yeryüzü. Sen de kaçma bu şehirden Yalnız bırakma beni, Ben fakir bir sahilin Kahır yüklü çocuğu, Korkuyorum.
Seçme Şiirler
Seçme ŞiirlerCahit Irgat · Adam Yayınları · 1999318 okunma
96 syf.
·
Not rated
Türkiye`de en çok sevilen şair diyebileceğimiz Federico Garcia Lorca 1920`li yıllarda, 20. yüzyıl İspanyol şiirine yeni bir atılım kazandıran ve aralarında, Jorge Guillen, Pedro Salinas, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre gibi önemli şairlerin de bulunduğu bir kuşağın en parlak temsilcisidir. Lorca, kendisi gibi Endülüslü olan besteci Manuel de Falla`nın Granda`da, 1920`lerde başlattığı halk dansları ve türküleri şenliklerine katılarak "cante jondo" denilen bu geleneksel kaynaktan esinlendi. 1921 tarhini taşıyan Cante Jondo Şiiri adlı kitabını 1931`de yayımladı. Sabri Altınel`in çevirdiği bu şiirler, Lorca`nın halk şiirinin geleneksel biçimlerine kendi lirizmini kattığı yetkin örneklerdir.
Cante Jondo Şiiri
Cante Jondo ŞiiriFederico Garcia Lorca · Adam Yayınları · 1996254 okunma

Reader Follow Recommendations

See All
116 syf.
·
Not rated
Bilge Karasu'nun 50'li ve 60'lı yıllarda, özellikle Frederico Garcia Lorca'da yoğunlaşarak yedi şairden, İngilizce ve İspanyolca iki dilden yaptığı ve çeşitli dergi ve gazetelerde yayımladığı şiir çevirileri, araştırmacı Tunç Tayanç'ın emeği sayesinde ilk defa bu kitapta bir araya geliyor. Okur ve araştırmacıların, büyük bir dil ustasının şiir çevirisi konusundaki yaklaşımını daha iyi değerlendirebilmeleri için şiirlerin orijinalleri de kitaba eklendi.
Şiir Çevirileri
Şiir ÇevirileriBilge Karasu · Metis Yayıncılık · 2014322 okunma
120 syf.
·
Not rated
o günler geçip gitti o günler, kirpiklerimin arasından "Benim için en önemli şey şiirdir. Ve şiir, kendime ve kişiliğime karşı duyduğum en büyük sorumluluktur. Hayatıma vermek zorunda olduğum yanıtların en önemlisidir aynı zamanda." - Furuğ "Furuğ'un konuları genellikle hayat, ölüm, mutluluk, keder, doğanın güzelliği, toplumsal baskı ve çirkinlikler, umut, umutsuzluk gibi evrensel temaların yanı sıra kadın ve sevişmenin mistik güzelliğini de kapsar." - Ayten Mutlu "İçerik açısından Furuğ, İran ve dünyadaki ererkilliğe karşıtlığın doğrudan anlatımıdır. İran'da tamamen biriciktir, dünyada ise kadın biriciklerin arasında." - Rıza Berahani
Yeryüzü Ayetleri
Yeryüzü AyetleriFuruğ Ferruhzad · Can Yayınları · 20193,415 okunma
Reklam
Reklam
108 öğeden 46 ile 60 arasındakiler gösteriliyor.