Ben Henry Thoreau'nun sözlerinden ziyade çevirinin eksikliğini vurgulamanın daha doğru olduğunu düşünüyorum. Aykut Örküt adlı çevirmenin başka bir çevirisini okumadım ama şahsen, araştırdığım kadarıyla daha deneyimsiz olduğu yıllarda çevirdiğinden ağdalı bir dil kullanımı isteği ve cümle akışındaki kontrolünün zayıf olmasından dolayı okumayı zaman zaman çok zor hale getirmiş. O yüzden kitabın ingilizce orijinalinden okunması ya da daha yetkin bir çevirmen tarafından çevirilmiş basımının okunması bence okur için daha sağlıklı olacaktır.
WaldenHenry David Thoreau · Zeplin Yayınları · 20192,118 okunma
19. Yüzyılda Edgar Allan Poe Dream Land'i yazdı, 20. Yüzyılda T.S Elliot The Waste Landi ve bu şiirler amacına ulaşamadı artık medeniyetlerin çöküşü çağında 21. Yüzyılın en büyük şairinin The Rebel Land'i yazması gerekiyordu ve şiir yeni temsilcisini seçti. Barış Bahri Doğan en iyi Türk şair mi bu mesele değil fakat Barış Bahri Doğan en iyi şair mi işte bu ileride konuşulacak.
The Rebel LandBarış Bahri Doğan · Gece Kitaplığı · 20214 okunma
Şiirlerin derinliği dışında çevirmenin çevirisi harikulade idi. Google Translate kullanır gibi kelimeleri değil şiirin ruhunu da çevirmiş. Bu işi sadece kendi de şair olan biri yapabilir.