Ben Henry Thoreau'nun sözlerinden ziyade çevirinin eksikliğini vurgulamanın daha doğru olduğunu düşünüyorum. Aykut Örküt adlı çevirmenin başka bir çevirisini okumadım ama şahsen, araştırdığım kadarıyla daha deneyimsiz olduğu yıllarda çevirdiğinden ağdalı bir dil kullanımı isteği ve cümle akışındaki kontrolünün zayıf olmasından dolayı okumayı zaman zaman çok zor hale getirmiş. O yüzden kitabın ingilizce orijinalinden okunması ya da daha yetkin bir çevirmen tarafından çevirilmiş basımının okunması bence okur için daha sağlıklı olacaktır.