Hiç kitap okumaya halimin olmadığı bir anda elime aldım, anskiyete ataklarıyla uğraşırken su gibi aktı. Gidip birkaç Sophocles tragedyası daha alayım zamlar gelmeden...
Kral OidipusSophokles · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20198,7bin okunma
Yine bir “akademik çeviri” poz atması ve 29. baskıya kadar gelmiş metinde çeviri hataları; tüm varolan kent isimleri Türkçe halleriyle kullanılmışken Eriha, İngilizce ismiyle “Jericho” olarak kullanılmış. Nerdeyse tüm cümleler devrik. Tamam, arada uygun düşen yerde edebi havayı zenginleştirebilir devrik cümle ama fiilin sonda olduğu pek cümle kullanmamış Işıl bey. Kitap, çevirmenin ilk 60 sayfayı işgal eden (zaten toplamda 150 sayfa, sayfa boşluklarını çıkarsan 80-90 sayfa ancak çıkar) yazısı, aşırı yorumdan okuyucuyu bayıyor.bırakmıyorlar ki okuduğunuzdan kendi istediğimiz şeyi anlayalım, kendi dünyamızda bir yorum yaratalım. Hayır, “ben daşşşşşklı çevirmenim, saksı değilim, beni okuyacaksınız, en çok da benii!!” pozu, tüm kitabın sayfalarına attırılmış. Sevmiyorum ben böyle şeyleri.
Eserin kendisi muhteşem. Calvino yaratıcılığı ve zekasıyla hayran bıraktı beni.
Ama YKY’nin “ille de akademik olsun ister çamurdan olsun” çevirileri artık hafiften bir havale geçirtecek sanırım bana.
Görünmez KentlerItalo Calvino · Yapı Kredi Yayınları · 20222,387 okunma
Başkalarının hayatını seyrederek yaşıyordu kendisininkini. Kendini görmediği, ona kendisini hatırlatmayan her şeye bayılıyordu. Başkalarının hayatlarına imrenirken kızdıkları, utandıkları, ayıpladıkları, ona kendisini hatırlattığı içindi.