Akşam güven vermiyor, sabahın sevinci yok Ne güleç bir yüz ne hareli bir merhaba Herkes sırtıyla konuşuyor birbiriyle…
“Bu rüzgâr dağların kokusunu getirmiyor Bu bulutlar tutsak daracık bir gökyüzüne... Akşam güven vermiyor, sabahın sevinci yok Ne güleç bir yüz ne hareli bir merhaba Herkes sırtıyla konuşuyor birbiriyle... Toprak yok bahçe yok sular bir derin hasret Kuşlar bile kekeleyerek uçuyor havada...”
Sayfa 62 - Kırmızı Kedi Yayınevi 18. BasımKitabı okudu
Reklam
Akşam güven vermiyor, sabahın sevinci yok.
Sayfa 62 - Kırmızı Kedi Yayınevi 16. BasımKitabı okudu
Şiir çevirisi
İlk uzun soluklu şiir çevirisini an itibariyle bitirdim. Şiirin aslı
Edouard Leve
Edouard Leve
'nin kaleme aldığı Suicide (İntihar
İntihar
İntihar
) adlı eserin son kısımlarında yer almaktadır. Eser halihazırda Türkçe'ye çevrilmiş durumda. Ancak ben de kitabın son kısmında yer alan şiiri yeniden çevirmeye çalışarak (Fransızca aslından İngilizce'ye çevrilen
Hisler tercümanı ***
"Akşam güven vermiyor, sabahın sevinci yok Ne güleç bir yüz ne hareli bir merhaba Herkes sırtıyla konuşuyor birbiriyle… Toprak yok bahçe yok sular bir derin hasret Kuşlar bile kekeleyerek uçuyor havada… Acıdan başka her şeyi bırakıp geldik.."
Şükrü Erbaş
Şükrü Erbaş
Akşam güven vermiyor, sabahın sevinci yok Ne güleç bir yüz ne hareli bir merhaba Herkes sırtıyla konuşuyor birbiriyle...
Sayfa 62 - Kırmızı Kedi YayıneviKitabı okudu
Reklam
254 öğeden 191 ile 200 arasındakiler gösteriliyor.