Ünlü Fransız yazar Georgec Perec'in hiç "E" harfi kullanmadan yazdığı "La Disparition" (Kayboluş) adlı romanı, yine hiç "e" harfi kullanılmadan Türkçe'ye aktarılmış. Kitabın çevirmeni, “Fransızca'da 'E harfi kullanmamaya karar verdiğinizde kelime hazineniz yüzde 30-40 oranında daralıyor. Türkçe'deyse bu oran %25'e iniyor. Sen, ben ve -ken gibi kelime ve ekleri kullanamamak insanı bir hayli zorluyor," demiş. Romanda, Anton Voyl adlı kahramanın kayboluşu polisiye bir kurguyla anlatılıyor, Anton'la birlikte dünyadan “E” harfi de kayboluyormuş. Perec'in kaybolmasına göz yumduğu "E" harfi, Fransız işbirlikçiler tarafindan Nazilere teslim edilen ve toplama kampında ölen annesini simgeliyormuş.
***
Haberi okuduğumda kaybolan değerlerimizi anlanmak için alfabeden hangi harfi çıkartacağımı düşündüm. O kadar çok şey kaybetmiştik ki bütün kayıpları bir harfle simgelemek mümkün olmayacaktı. Alfabenin bütün harflerini çalsam, ancak yeterdi anlatmaya kayıpları.
Alfabenin bütün harfleri kaybolunca da susmaktan başka çare kalmazdı,