Çevirilerde şiirlerin asıllarına sadık kalınmış, adaptasyon (uyarlama) yoluna gidilmemiştir. Başlıca düşüncem, sonelerin özünü ve sesini otantik olarak Türkçede yeniden yaratmak ve bunu yaparken kulak tırmalamamak, "çeviri kokusu" vermemek olmuştur. Bu çeviriler, "sadakat ile şiirsellik arasında denge" ilkesine göre yapılmıştır.
Talât Sait Halman