Sevgiyi unuttuğumuz mevsim bu. Güvercinlere kim öğretecek Issızlığa başkaldırıp Pembe bulutları okşamağı yeniden? °°Talât Sait Halman
Sayfa 132 - Acı MevsimKitabı okudu
Zamanın soytarısı değildir sevgi... O değişmez kısacık günlerle haftalarla. Direnir ve katlanır mahşerin ucuna dek . Yanılıyorsam bunda ve çıkarsa yanlışım, Ne kimse sevmiştir,ne ben şiir yazmışım. Shakespeare,116.sone (çev. Talât Sait Halman)
Sayfa 11
Reklam
Zamanın soytarısı değildir sevgi... O değişmez kısacık günlerle haftalarla. Direnir ve katlanır mahşerin ucuna dek. Yanılıyorsam bunda ve çıkarsa yanlışım, Ne hiç kimse sevmiştir, ne ben şiir yazmışım. Shakespeare, 116. sone (çev. Talât Sait Halman)
Sayfa 11 - METİSKitabı okudu
Ön söz'den
Çevirilerde şiirlerin asıllarına sadık kalınmış, adaptasyon (uyarlama) yoluna gidilmemiştir. Başlıca düşüncem, sonelerin özünü ve sesini otantik olarak Türkçede yeniden yaratmak ve bunu yaparken kulak tırmalamamak, "çeviri kokusu" vermemek olmuştur. Bu çeviriler, "sadakat ile şiirsellik arasında denge" ilkesine göre yapılmıştır. Talât Sait Halman
Türkiye İş Bankası Kültür YayınlarıKitabı okudu
Talat Sait Halman
Deniz Vargücüyle Yaşayan ölüm
Sayfa 501 - DERGÂHKitabı okudu
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer? Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın: Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler, Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın: Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak, Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden; Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak Kader ya da varlığın bozulması yüzünden; Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz, Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda; Gölgesindesin diye ecel caka satamaz Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda: İnsanlar nefes alsın, gözler görsün elverir, Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir. William SHAKESPEARE Çeviri : Talât Sait HALMAN
Reklam
30 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.