Küçük yaşta "kaderin acıklı cilvesi" sözünü öğrenip olur olmaz yerlerde kullanmama sebep olmuş kitap. Kont Olaf'ın odasının beklenir şekilde iğrenç olduğunu, gerektiğinde düzenli notlar alıp her gece bunlara çalışabildiğini, kanca elli adamın bazen planı sabote edebilecek şekilde davrandığını, öksüzlerin başına araba kazası gibi talihli olayların ara sıra gelebildiğini görüyoruz. Kitapta yazarın tanımını yaptığı bazı kelimeler ve çevirmenin çevirileri:
dramatic irony - kaderin acıklı cilvesi
hackneyed - basmakalıp
preempt - iç etmek
vanity - böbürlenme ("Kont Olaf'ın kendisini bu dünyaya gelmiş en olağanüstü kişi olarak görmesi")
add insult to injury - durumun üstüne tüy dikercesine
alcove - çıkmalı bölme (? girinti olmaması kafa karıştırıcı)
meanwhile back at the ranch - öbür tarafta neler oluyor bir bakalım
inquisitive - meraklı (bu pek olmamış bence)