Bu kitabı fazla beğenilmesi sonucu aldım ama tam anlamıyla hayal kırıklığıydı. Kitabın uygulamadaki puanı asla gerçek puanını yansıtmıyor. Cinsel içerikli sahneler var evet ama tam anlamıyla sayfa doldurmak için yazılmış. Bir kaza sonucu sesini kaybedip toplumdan soyutlanmış, işaret diliyle konuşan bir insanın topluma tekrar kazandırılmasını bir kenara koyarsak kitap tamamıyla bir klişe.
Kitabı orijinal dilinde okumadım o yüzden bu eleştirim de çevirmene ve o çeviriyi doğru bulup kitabı basanlara. Cümleler o kadar devrik yer yer o kadar anlamsızdı ki kitabı okurken bazen belirli cümlelerde fazlasıyla takılı kaldım. Cümle içinde konulmayan ya da eksik konulduğu için cümleden saçma sapan anlamlar çıkması sonucu kahkahamı tutamadığım satırlar olduğundan da bahsetmeden geçemeyeceğim.
Buradan çevirmene bir hatırlatmam olacak (kendisinin adı Hanife Albayrak olur) herhangi bir kitap çevrildikten sonra hiçbir zaman orijinal dilindeki hali gibi olmaz. Bir şekilde başka dile çevrilirken bazı anlam ve duygu kayıpları yaşar evet ama çevirmenin görevi de kitabı hangi dile çeviriyorsa o dilin bütün özelliklerine, kurallarına hakim olup kitabın orijinal diliyle okuyucuya aktarmak istediğini başka dillerde de o yaşanan duygu kaybını olabildiğince aza indirerek anlatabilmektir. Sanırım bu kitabı çevirirken yukarıda bahsettiğim kuralları es geçmişsiniz.