Azerice değil Azerbaycanca değil Azerbaycan Türkçesi
Nebi Bey! Ben, biraz okuyan, araştıran bir adamım. Şimdi bizim aramızdaki münakaşa nereden kaynaklanıyor biliyor musun? Bizim 1923 yılında, Türkiye Cumhuriyeti Devleti'ni kurmamızdan kaynaklanıyor. Çünkü biz 1923 yılına kadar Osmanlı i dik. Siz de o yıllarda, kendinize Türk diyordunuz. Bizim dilimiz Osmanlıca, sizin diliniz ise Türkçe idi. Biz Osmanlı'yı bıraktık, Türk olduk. Size de o zaman " Azerbaycanlı " dediler. Biz Osmanlıcadan ayrılıp, dilimizin Türkçe olduğunu ilan ettik. Bir de baktık ki, siz de Türkçeden ayrılıp Azerbaycancaya yapışmışsınız. Ben, buraya gelmeden önce Azerbaycan edebiyatının cesur ve namuslu kalemlerinden Hüseyin Cavid'i okudum. Bazı makale başlıkları aynen şöyle idi: "Azerbaycan 'da Türk Tiyatrosu, Azerbaycan 'da Türk Dili, Azerbaycan 'da Türk Şiiri, Azerbaycan 'da Türk Tarihi, Azerbaycan Türk Medeniyeti . . . " Elimde, 1934 yılında Bakü'de basılan bir kitap var. Kitap, Azerbaycan'ın büyük şairi Sabiri anlatıyor. Kitabın bir yerinde deniliyor ki: "Mollahana Şamahı'da açıldı. Bu mektepte esas olarak üç dil okutuluyordu: Türkçe, Farsça, Rusça ! Türkçe ile Farsçayı, Hacı Seyid Ezim okutuyordu. Rusçayı da Helil Bey adında biri okutuyordu. " Peki, bu nasıl bir iş Nebi Bey? Büyük şair Sabirin okuduğu mektepte niçin Türkçe, Farsça, Rusça okutuluyordu da Azerbaycan dili okutulmuyordu? Bu nasıl bir iştir?
— Zazaca meselesinde Kürt milliyetçi çevrelerinde şöyle bir eğilim var; "Bu ayrı bir dil değil, Kürtçe'nin lehçesi. Kürt dilleri var Sorani, Kurmanci gibi. Bu da onlardan bir tanesi"... Buna karşı da şöyle bir görüş var; "Hayır, Zazaca ayrı bir dil". Kürt milliyetçi literatürü ise buna "hayır, bu aramızda yapay