kurd edebiyatının, sovyet kürdü ereb şemo'nun "dimdım kalesi" edip polat tarafından türkçeye çevrilmesinin yanı sıra, hissi olarak kurd kültürünün kılcal damarlarına inemediğini düşünüyorum, belki de orijinal dili olan kurmancisini oku(ya)madığım için mi, çeviri hakkında birşey söylemek abes kaçar. her ne olursa olsun betimlemelere fazla değinilmemesi, olaylar arası geçişleri hikaye tarzı olması, heyecan ve beklentimin altında oldu, ancak modern Kürt edebiyatının dikenli yollarını arşınlamak ve açmak isteyen ereb şemo da diğer kurd yazarlar gibi, dönemin şartlarını göz önünde bulundurarak bu eserini orijinal dilinde okunması taraftarıyım, belkide aradığım kültür yelini orda genzime çekebilirim..büyük ustaya saygıyla...