Her piskoposluğun kendi çoğaltma, çeviri atölyesi ve kütüphanesi vardı
Aynı zamanda piskoposluklar, Manastır kitaplıklarında korunan metinleri incelemiş olan ve bunları diğer keşişlere öğreten bilim adamı keşişler de bulundururlardı. Daha genç keşişler çıraklara ve keşiş olacak çocuklara öğretmenlik yaparlardı. 476'da bütün halk kitaplıklarının kapatılması laik eğitime bir darbe vurdu. Çünkü bilim adamları çoğunlukla doğal olarak teolojik yapıtlar içeren manastır kitaplıklarına bağlı kalmak zorunda kaldılar.
Sayfa 190 - Özne YayıncılıkKitabı okudu
Bu bakımdan, okumayan çevirmenlerin dillerinin zamanla yoksullaşmaya yazgılı olduğunu söylersek hiç de abartmış olmayız. Kendi dilleri yoksullaştığı gibi çevirmenler, kitap yayınlarının yarısının çeviri olduğu ülkemizde dolaşımdaki dilin de yoksullaşmasına yol açabilirler, açıyorlar da.
Sayfa 235Kitabı okudu
Reklam
291 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
8 günde okudu
Geç keşfetmekten dolayı kendimi şanssız, en azından geç de olsa keşfettiğim için ise şanslı hissettiğim çok yönlü bir yazar
Gülayşe Koçak
Gülayşe Koçak
. Deneme ve roman yazarlığının yanı sıra; müzik, çeviri, eğitim, sosyal sorumluluk projeleri (toplumsal cinsiyet, kadın, canlı hakları, çevre duyarlılığı, azınlık meseleleri), idarecilik, televizyon programcılığı gibi
Yaratıcı Yazmanın Hazzı
Yaratıcı Yazmanın HazzıGülayşe Koçak · Alfa Yayınları · 201836 okunma
352 syf.
6/10 puan verdi
·
3 günde okudu
#kayboluş #GeorgesPerec Oulipo (Potansiyel Edebiyat Atölyesi) üyesi olan Georges Perec, diğer Oulipianlar gibi “kısıtlı yazı” adı verilen bir teknik uygular. Oulipliler tekniklerini ve kendilerini şu ifadeyle açıklar: “Kaçmaya çalışacakları bir labirent inşa eden sıçanlar”. Yapmak istedikleri; matematikle birleştirilmiş kısıtlamalar yaratmaktır.
Kayboluş
KayboluşGeorges Perec · Ayrıntı Yayınları · 20181,032 okunma
264 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
24 günde okudu
Çeviri üzerine
Çeviri Atölyesi, farklı metin türleri üzerinden çeviride karşılaşılabilecek temel sorunları mercek altına alıyor. Benim özellikle dikkatimi çeken noktalar; çeviride tek tek sözcüklere bağlı kalmayıp erek dilde en uygun, doğal söyleyişi bulmak, gerekli durumlarda metin üzerinde ekleme çıkarma yapmak, çevirinin diller arası değil, kültürlerarası bir faaliyet olduğunun bilincinde olmak, yalnızca sözcükleri değil, o sözcüklerle çizilen resmin tamamını görmek, sözlük kullanımına önem vermek, her zaman gelişime açık olup dile ait bilgi ve bilinci geliştirmek gibi belli başlı noktalardı. Kısaca Çeviri Atölyesi, çeviriyle ilgilenen herkesin istifade etmesi gereken önemli bir kaynak.
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
115 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
4 günde okudu
Sevgili Onur Bütün ün kolaylaştırıcı olduğu Pangea Feminist Okumalar Atölyesi Eylül ayında tanıştı, Ekim ayında ise tartışmalara başladı. Ekim ayı kitaplarımızdan biri, Charlotte P. Gilman’ın Sarı Duvar Kağıdı kitabıydı. Kitabın birkaç çevirisi olduğundan, okuduğumuz yayınevini paylaşmayı kıymetli buluyorum: Otonom yayıncılık. Çevirisini yapan
Sarı Duvar Kağıdı
Sarı Duvar KağıdıCharlotte Perkins Gilman · Otonom Yayıncılık · 20171,897 okunma
Reklam
"Yaptığı işi açıklayan bir çevirmen ise bir Toscanini, bir Karajan ya da Schaljapin gibidir. Çalınan her noktanın tınısından tanırsınız onu."
Sayfa 246Kitabı okudu
"Hiçbir senfoni orkestrası şefinin adı açılmadan icra edilemez. Belli bir şefin yönetimindeki bir icrayi dinlemek üzere konsere gideriz. O zaman bir çevirmenin de çevirilerinde adı neden açıkça belirtilmesin?"
Sayfa 242Kitabı okudu
"Belki de bir çevirmenin iyi bir çevirmen olmasına kapı aralayan şey tanıdık olmadığı bir dünyanın ötekiligiyle karşılaştığı zaman duyacağı meraktir."
Sayfa 241Kitabı okudu
"Okumak, kendinize yeni bir dünya biçilemek ya da okuduğunuz şeyi anladiginiza inanarak kendi dünyanızı genişletmeye ilgilidir."
Sayfa 240Kitabı okudu
Reklam
"Çeviride estetik hazzı yaratmak için her metnin özelliklerini incelemek ve dikkate almak gerekiyor."
Sayfa 238Kitabı okudu
Kitap Tavsiyesi
"En söylenmez olanı söylemenin yollarını arayan cevirmenler için, kendi dillerinin yazarlarının kitaplarından daha önemli bir kaynak düşünemiyoruz."
Sayfa 235Kitabı okudu
"Çeviri esnek ve yaratıcı düşünmeyi, sözcüklerle jonglörlük yapmayı gerektirir."
Sayfa 234Kitabı okudu
"Bir çevirmen için en iyisi dilleri iyi bildiğini değil iyi bilmediğini düşünmek, her zaman dile ait bilgi ve bilincini geliştirmeye Sözcüklerin içeriklerini, kullanım alanlarını öğrenmeye, araştırmaya eğilimli olmaktır."
Sayfa 230Kitabı okudu
"Bir çevirmenin Türkçesinin yetersiz olması büyük bir talihsizliktir kuşkusuz ama yüzde yüz dil hakimiyeti diye bir şey de yoktur."
Sayfa 230Kitabı okudu
Resim