"Bu tür metinlerin çevirisinde çevirmen betimlenen şeyi ayna gibi görebilmeli."
Sayfa 215Kitabı okudu
"Bir başka dilde söylenebilir ama dilimizde söylenemez olan şeyler var, bunları söylemeye zorlanıyoruz."
Sayfa 225Kitabı okudu
Reklam
"Bir çevirmenin Türkçesinin yetersiz olması büyük bir talihsizliktir kuşkusuz ama yüzde yüz dil hakimiyeti diye bir şey de yoktur."
Sayfa 230Kitabı okudu
"Bir çevirmen için en iyisi dilleri iyi bildiğini değil iyi bilmediğini düşünmek, her zaman dile ait bilgi ve bilincini geliştirmeye Sözcüklerin içeriklerini, kullanım alanlarını öğrenmeye, araştırmaya eğilimli olmaktır."
Sayfa 230Kitabı okudu
"Çeviri esnek ve yaratıcı düşünmeyi, sözcüklerle jonglörlük yapmayı gerektirir."
Sayfa 234Kitabı okudu
Kitap Tavsiyesi
"En söylenmez olanı söylemenin yollarını arayan cevirmenler için, kendi dillerinin yazarlarının kitaplarından daha önemli bir kaynak düşünemiyoruz."
Sayfa 235Kitabı okudu
Reklam
"Çeviride estetik hazzı yaratmak için her metnin özelliklerini incelemek ve dikkate almak gerekiyor."
Sayfa 238Kitabı okudu
"Okumak, kendinize yeni bir dünya biçilemek ya da okuduğunuz şeyi anladiginiza inanarak kendi dünyanızı genişletmeye ilgilidir."
Sayfa 240Kitabı okudu
"Belki de bir çevirmenin iyi bir çevirmen olmasına kapı aralayan şey tanıdık olmadığı bir dünyanın ötekiligiyle karşılaştığı zaman duyacağı meraktir."
Sayfa 241Kitabı okudu
"Hiçbir senfoni orkestrası şefinin adı açılmadan icra edilemez. Belli bir şefin yönetimindeki bir icrayi dinlemek üzere konsere gideriz. O zaman bir çevirmenin de çevirilerinde adı neden açıkça belirtilmesin?"
Sayfa 242Kitabı okudu
78 öğeden 61 ile 70 arasındakiler gösteriliyor.