264 syf.
9/10 puan verdi
·
Liked
·
Read in 6 days
“Çeviri Atölyesi / Çeviride Tuzaklar…”
İnsanlık tarihinde çevirmenler uygarlığın gelişiminde her zaman önemli bir rol oynadılar. Yunan klasiklerinin, Yunan ilminin çeviri yoluyla Avrupa’ya aktarıldığı gerçeğini biliyoruz. Türkiye Cumhuriyetimizin kuruluş aşamasında da çağdaşlaşma hamlesinin önemli adımlarından biri, MEB’in öncülüğünde başlatılan dünya klasiklerinin Türkçemize
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
Çevirinin püf noktaları…
“Çeviri yaparken, çevrilen metnin dili dışında türünün, işlevinin, seslendirdiği alıcı kitlenin, o alıcı kitlenin kültürünün, o kültürdeki metinleştirme geleneklerinin dikkate alınması gerekir...”
Reklam
Meslek hastalığımız...;)
“Tek tek sözcüklere çakılıp kalmak, çevirmenin acemilik dönemi hastalığıdır...”
"Saygı, yaptığımız en küçük işle, günlük hayatta başlar."
Gözü kapalı çeviri yapmak istemeyenler için daha da doğrusunu söyleyelim. Türkçe konuşma dili alışkanlıkları arasında böyle ikide birde İngilizcedeki "you know" gibi "biliyor musunuz, biliyor musunuz" demek yoktur, demek ki bunu ille de aktarmak gerekmiyor.
Sayfa 39 - can
"En küçük çeviri birimi metnin bütünüdür, " ne demek?"
Sayfa 127Kitabı okudu
Reklam
"Okumak, kendinize yeni bir dünya biçilemek ya da okuduğunuz şeyi anladiginiza inanarak kendi dünyanızı genişletmeye ilgilidir."
Sayfa 240Kitabı okudu
"Kolay okunurluk ve anlaşılırlık her türlü kaygının önünde geliyor
Sayfa 149Kitabı okudu
"Üç ayrı çevirmen aynı metni üç ayrı tarzda aktarabilir ve bazen üçüde aynı derecede geçerli olabilir, yeter ki yorumlarının gerisinde metinsel kanıtlar bulunsun."
"Bazen çok basit bir cümleyi çeviremeyiz."
Sayfa 158Kitabı okudu
78 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.