Sürekli olarak "Eskiyle bağımız koparıldı, eski kaynakları okuyamaz hale geldik." dendi. Bu ezber sürekli tekrar edildi. Oysa Arapça dilini değil, sadece Arap alfabesini kullanmakla, esas dili zaten Türkçe olan bir halk eski Arapça eserleri okuyup anlayabilir mi? Belki Osmanlıca el yazmaları vs. için böyle bir şey söz konusu olabilir. Ancak Osmanlı alfabesiyle yazılmış toplam kaç eser vardı ki zaten? Olanları çevirirsiniz ve eskiyle olan bağınız yine sürer. Sanki bugün okuduğumuz tüm kitapları biz mi yazdık? Dünya kadar çeviri eser var. "Çeviri" diye bir imkânın bulunduğu bir dünyada, sırf dil veya alfabe farkı sebebiyle eskiyle bağımızın koptuğu iddiası tamamen asılsızdır.
Sayfa 72 - Minel YayınKitabı okudu
Kapatmadan son bir tavsiye ancak biraz sübjektif: Müm­künse çeviri kitap okumaktan kaçının! İnsanın ne kadar iyi bi­lirse bilsin yabancı dili ana dili kadar iyi anlayamayacağı doğru olabilir ancak aynı şekilde gene ne kadar iyi olursa olsun bir ter­ cüman da metni başka bir dile tam anlamıyla yansıtamaz. Kaldı ki çok iyi örneklere sahip olsak da Türkiye'de kitap piyasasının dar olması, kalitenin tutturulamaması anlamına geliyor. Ayrı­ca Batı dilleriyle Türkçe arasındaki sentaks farkı da tercümede hata yapmayı kolaylaştıran bir faktör. Son olarak, bir insan ki­tap okumayacaksa neden yabancı dil öğrenir ki? Beş dilde ders anlatmış, makale yazmış ve daha da fazlasıyla arşiv ve kütüp­ hanelerde araştırma yapmış biri olarak, yabancı dilin en güzel okuyarak geliştirildiğini söyleme cüretini kendimde bulursam umuyorum haddimi aşmakla suçlanmam.
Reklam
FURKAN SURESİ: Sudaki yoğunluk farkı, Cebelitarık vb
53. Biri içilecek kadar tatlı, diğeri tuzlu ve acı olan iki büyük su kütlesini iç içe salıveren fakat birbirine karışmaması için aralarına engel koyan O'dur.
Sayfa 174 - Ankara Okulu YayınlarıKitabı okudu
sözcüklerin şiiri. Şiir hangi sözcüklerle yazılmalı ki? diye yazmıştım bir şiirimde. Örnekse 'vapur' sözcüğü, bana göre elbet, şiirsel bir sözcük değildir; 'gemi' sözcüğü şiirseldir - vapur değil. Bu, bir sözcüğün şiirselliğinin onun öz'ünde olduğu gibi, Özcü [Essentialiste] bir gönderme mi yapıyor? Hayır, galiba,
Sayfa 54 - Yapı Kredi Yayınları, 1. basımKitabı okudu
Eleştirel ve Alternatif Eğitim: Sınavlar, Çokkültürlülük ve Diğer Sorunlar
1. Giriş Türkiye’nin eğitim sisteminde, sorunlar açısından yok yok. Böyle olunca, toplumun tepkisizliğine şaşmamak gerekiyor. ‘Okulsuz toplum’ tartışmaları açısından bakarsak (bkz. Baker, 2006; İllich, 2006), kapitalist okullar, toplumsal benzeştirme (asimilasyon) rolünü başarıyla gerçekleştirmektedirler. Okullar, geçmişte, toplumsal mücadelenin
Çin’den Anaerkil Bir Halk: Mosoular
Yunnan’da Himalaya eteklerinde ve Sichuan eyaletinde ‘Nakhi’ nam bir halk yaşar. Çin’de resmi olarak tanınan 56 etnik gruptan biri olan bu halkın nüfusu 300 bin kadardır. Budacılık, Taoculuk ve yerli dinine bağlı olan halkın içinde, Mosuolar adlı 25 bin nüfuslu küçük bir grup vardır. Devlet bunları Nakhilerle aynıymış gibi görse de, Nakhiler de
Reklam
Çeviri farkı :)
Ben! Kendime sihirbaz ya da melek gözüyle bakmış olan ben, aktörelerden bağımsız, geri verildim toprağa arama göreviyle, kavranacak katı gerçekle! Ben! Ben ki kendime müneccim ya da melek demişim, her türlü ahlaktan bağışık, toprağa geri verildim, aranacak bir görev ve kucaklanacak haşin bir gerçeklikle!
Notlar:
İki yüz ulus-devlete karşılık, beş bin civarında etnik grup var demiştim...Etnik grupların yüzde 96'sının ise kendine özgü bir devleti yok. ...Homojen yapılı ulus-devlet sayısının dördü ya da beşi aşmadığı belirtiliyor. Bu devletlere örnek olarak İzlanda, Norveç, Koreler ve Japonya gösterilebilir.... İran İslam Cumhuriyeti: İranlılar
John Stuart Mill, Sokrates ve Domuz
John Stuart Mill'in (Yararcılık adlı kitabının çok bilinen bir bölü­münde) "Mutlu bir domuz olmaktansa mutsuz bir Sokrates ol­mak daha iyidir" görüşünü savunduğuna göre tutarlı bir yararcı sayılamayacağını ileri sürenlerin yanılgısının temelinde, görünü­şe göre, mutluluk ile doyum arasındaki karışıklık yatar. Mili hiç kuşkusuz, hiçbir
Sayfa 104 - İletişim Yayınları - Çeviren: Bülent Arıbaş - I. Baskı 2006, İstanbul •İkinci Bölüm: YARARCI LiBERALiZMKitabı okudu
Tercüme farkı
İsa'nın yaşamının Eski Ahit'e uymasını sağlayan Luka ve Matta'nın yazarları, İşaya 7:14'ün Yunan yorumuna gönderme yaparak, Meryem'in bakire olarak gebe kaldığı konusunda ısrar etmiştir. Meryem'in bakireliğine meraklı olanlar için ne yazık ki, İbranicedeki (parthenos sözcüğünün yanlış bir çeviri örneği olduğu) alma sözcüğü, bekarete herhangi bir imada bulunmadan, yalnızca "genç kadın" anlamına gelen bir sözcüktür. Hıristiyanların bakireden doğum dogması ve kilisenin seks konusundaki gerginliği, kesinlikle İbraniceden yapılan yanlış bir tercümeden ibarettir.
Reklam
Yazı Dili Kubilay'ın kültürel meselelere alışıldık yanıtı, topraklarındaki yazı diline karşı tutumunda açıkça görülür. Büyük bir uygarlığı yöneten devletin işleyebilmesi için, çalışan bir yazı dili yaşamsal öneme sahipti. Devletin mali, askeri ve halkın refahını sağlamakla ilgili sorumluluk­ları, Moğolların alışık olmadığı kadar yoğun tutulan
Çeviri farkı.
Her şeyi yanlış anlıyorsunuz suskunluğu bile. (Her şeyi yanlış değerlendiriyorsunuz sessizliği de.)
, Hz. Ömer hakkında Dr. Çörçöp Sami Bey'in bir beyti: "Adl-i fârûkî ile pertevfeşânsın yâ Ömer! İlm-i Sübhan, nass-ı Furkan, mahz-ı şansın yâ Ömer!" [Adaletli soyun ile ışıklar saçansın ya Ömer! Allahın ilmi, Kuranın hükümleri, temizliğin şanısın ya Ömer!] *Çeviri için
Osman
Osman
beye teşekkür ederim.
Sayfa 283Kitabı okudu
41. Açıklanmış/Fussilet Sûresi, 44'üncü Ayet.
41:44. Onu yabancı dilde bir Kuran kılsaydık, “Onun ayetleri açıklanmalı değil miydi?“ diyeceklerdi. İster yabancı dil, ister Arapça olsun, de ki “O, gerçeği onaylayanlar için (dilleri sözkonusu olmaksızın) bir rehber ve şifadır. Gerçeği onaylamayanların ise kulaklarında ağırlık vardır. Sanki uzak bir yerden sesleniliyor gibi onlara kapalıdır.”* *Dipnot: Kuran tüm dünya dillerine çevrilmelidir (26:198-200). Gerçeği onaylayanlar, doğru çeviri ile yanlış çeviri arasındaki farkı, Tanrı vergisi akıllarını kullanarak, karşılaştırıp tartışarak rahatlıkla görebilirler. Kuran’ın asıl öğretmeni Tanrı’dır (55:1-2). Bak 43:3; 11:1.
Sayfa 412 - Kuran çevirisi, Ozan Yayıncılık 2014, Gözden Geçirilmiş 11. Baskı, ISBN: 978-975-7891-31-2Kitabı okudu
16 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.