NAVID KERMANI: Ja, aber dann schlägt sie plotzlich zurück, und da wundern wir uns. Da kommt es uns so vor, als würde Gott zurückschlagen. Wissen Sie, alles, was man da so sagt, ist fast eins zu eins ins Religiöse übertragbar. Es gibt einen Satz des iranischen Dichters Ahmad Schamlou (1925-2000), der sich ziemlich direkt auf die islamische Revolution bezieht und aufdas, was da kam, sowie auf die Säkularisierung vorher. Es geht um die Art, wieder lslam in der iranischen Gesellschaft auch von den modernen Schichten der Gesellschaft in die Ecke geschoben wurde, ähnlich in der Türkei. Schamlou sagte: Wenn man Gott in die Besenkammer einsperrt, dann springt er als Teufel heraus.
NAVID KERMANI: Yes, but then she suddenly hits back, and we're surprised. It feels like God is fighting back. You know, everything that is said there can be transferred almost exactly to religion. There is a sentence by the Iranian poet Ahmad Shamlou (1925-2000) that relates quite directly to the Islamic revolution and what came after it, and to the secularization that preceded it. It's about the way in which Islam was pushed into the corner again in Iranian society by the modern strata of society, similarly in Turkey. Shamlou said: If you lock God in the broom closet, then he jumps out as the devil.
Navid Kermani,