Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Eski Nisan
"Canımın yongasi,sevdiğim, Bir kaç gün çaldık ilkbahardan Geçtik yıllardır özlediğim Erguvan ışıklı kıyılardan Aşkı sessizlik tanımlar. Gençken tersini düşünürdüm. Akşamla dönerken geriye dalgalar". Ataol Behramoğlu
Reklam
Eski Nisan
.... Eski nisan, her şey gibi, Kalbim de rüzgar da eski Çırpınıp duruyor havada Yitik anıların kelebeği
Sayfa 20 - Adam YayınlarıKitabı okudu
Eski nisan, her şey gibi, Kalbim de rüzgar da eski Çırpınıp duruyor havada Yitik anıların kelebeği
Eski Nisan
Canımın yongası, sevdiğim, Birkaç gün çaldık ilkbahardan Geçtik yıllardır özlediğim Erguvan ışıklı kıyılardan Aşkı sessizlik tanımlar Gençken tersini düşünürdüm Akşamla dönerken geriye dalgalar Yalnızlığı çırçıplak gördüm Durduktu önünde Ege Denizi’nin Gözleri mayıs bulanığı, Kuytuluğunda eski evlerin Dolaştıktı Ayvalığı Eski nisan, her şey gibi, Kalbim de, rüzgâr da eski Çırpınıp duruyor havada Yitik anıların kelebeği Ataol Behramoğlu
Eski Nisan/Ataol Behramoğlu
Canımın yongası, sevdiğim, Birkaç gün çaldık ilkbahardan Geçtik yıllardır özlediğim Erguvan ışıklı kıyılardan Aşkı sessizlik tanımlar Gençken tersini düşünürdüm Akşamla dönerken geriye dalgalar
Reklam
42 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.