Nes

Nes
@eskimolardankimkaldi
Biraz garip biraz buruk
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları
İzmir
18 March
93 librarian point
1096 reader point
Joined on June 2013
Nes yorumladı.
Karakter doğuştan gelir ve değişmez.
Nes okurunun profil resmi
herkese karakter veriliyo yani .s
Reklam
Nes bir yorumu yanıtladı.
Herhangi bir kadına karşı derin bir özlem içindeydi.
Sayfa 25 - Türkiye İş Bankası Kültür YayınlarıKitabı okudu
mustafa tamer akder okurunun profil resmi
Nefes alsa yeterin nazikçe söyleniş şeklimi merak ettim. 😀 Gerçekten merak ettim hangi konudan sonra yazmış bu cümleyi.
3 previous answer
Nes okurunun profil resmi
sorun gidericisine gönderdim. hata çözümlendi. düşmanıma bile mavi ekran hatası çıksın istemem :D
Nes bir yorumu yanıtladı.
yüzüme sevgi dolu bakma; içimden silah sesleri geliyor.
Sayfa 141 - İthaki YayınlarıKitabı okudu
mustafa tamer akder okurunun profil resmi
Kuru sıkıysa sıkıntı olmaz ama mitralyöz ise büyük sıkıntı haberin olsun. 😜 😀
Nes okurunun profil resmi
terör örgütü dememiş, ne yapıyorsunuz mustafa bey :D
1 next answer

Reader Follow Recommendations

See All
Nes bir yorumu yanıtladı.
Veronika öldü Selamünaleyküm
Nes okurunun profil resmi
çünkü neden selamun aleykmeyeyüm
5 previous answer
Nes okurunun profil resmi
Biliyorum, şifreli bi şeyler anlatmaya çalışıyorsun bana
2 next answer
Nes bir yorumu yanıtladı.
En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair 100 Şiir)
#117609257 iletisinde
Psyche
Psyche
ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz. Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste
Osman Y. okurunun profil resmi
Tekrar merhabalar şiir severler. Bir incelemeye rastladım sizlerle de paylaşmak istedim , #121455163 çok detaylı değil ama benim önemsediğim şiir çevirmenin zorluğu meselesine değinmiş ve hem ingilizce hem türkçe basılmış bir kitap öğrendim. Bilginize
Erhan
Erhan
,
Psyche
Psyche
ve teşekkürler https://1000kitap.com/kurkmantoluladygaga
5 previous answer
Nes okurunun profil resmi
Merhabalar, ben de bu diyaloğa bodoslama girmek istiyorum. Çeviri de günümüzde esasen bir edebiyat türü olarak gelişmekte bulunuyor. Çeviride bağlılık, harfi harfine çeviri mümkün değildir zannımca. Zira her milletin kendine has bir kültürü vardır. Cemal Süreya'nın bu konuyla ilgili bir pasajını alıntılarsak: "İki kültürün, iki yapının, iki yaratıcının kendiliğinden birbirine bitişmesi, çınlamasıdır çeviri." Bu bence çeviri için yapılmış en açıklayıcı tanımlardan birisidir. Peki çeviri sorunsalı nasıl çözümlenebilir? Bunu da en basit şekliyle ünlü çevirmen Maurice Coindreau şöyle açıklamış: "Yapıt, öyle çevrilmeli ki, okurda onun bir çeviri olduğu izlenimi uyanmamalı. Başka bir deyişle, çevirmen bir yandan asıl metne tam bağlılığını yitirmemeli, bir yandan da tam anlamıyla ayrılmalı ondan; bağımlı olmamalı." Kısaca işin özü şu ki, şiir çevirisi yapan kişi kendi karakterinden çıkarak yazarı anlamalı ancak aidiyetini kaybetmeyerek ulusumuzun diliyle bize tercüme etmelidir.
2,276 öğeden 6 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.