Filhakika Hakikatte, esasında, hakikaten, doğrusu.
Avrupa'nın Yeni Bir İhraç Metaı Batılılaşma miti eskiyince, yeni bir yalan çıktı sahneye... Daha doğrusu, aynı nazenin taze bir makyajla arz-ı endam etti. Filhakika, intelijansiyamızın şerefine şampanya şişeleri patlattığı bu sözde bakire, Tanzimat'tan beri tanıdığımız "Batılılaşma"nın ta kendisi. "Çağdaşlaşmak", Avrupa'nın yeni bir ihraç metaı, kokain ve LSD gibi... Şuuru felce uğratan bir zehir. "Çagdışılık" ithamı, iftiraların en alçakçası, en abesi. Aynı çağda muhtelif çağlar vardır. Çağdaşlaşmak neden Hıristiyan Batı'mn putlarına perestiş olsun? Bu, kendi derisinden çıkmak, kendi mukaddeslerini inkâr etmek ve peşin peşin köleliğe razı olmak değil mi?.. Biz apayrı bir medeniyetin çocuklarıyız; düşman bir medeniyetin, bambaşka ölçüleri olan, çok daha eski, çok daha asil, çok daha insanca bir medeniyetin. Çağdaşlaşmanın halk vicdanında adı asrîleşmektir; asrîleşmek, yani maskaralaşmak, gâvurlaşmak. Kırk yıllık Kâ-ni'nin Yâni olamayacağı, Türk'ün akl-ı selimi için bedahetlerin bedaheti; bir medeniyetin başka bir medeniyete istihale edemeyeceği Danilevsky'den beri bir kaziyye-i muhkeme. Cemil Meriç - Bu Ülke
Sözlük
Dirilen İskelet
Dirilen İskelet
*ALESTA: zf. (İtal. allesta < Lat.) 1. Hazır durumda, tetikte, müheyyâ: “Alesta bulunmak.” “Alesta beklemek.” 2. ünl. Hazır olunmasını isteyen kumanda sözü [Özellikle denizcilikte kullanılır]. *İHTİRAZ: i. Çekinme, kaçınma, sakınma *ZEHAP – ZEHAB: i. (Ar. ẕehāb) 1. Gitme, gidiş: “Zehâb u
Filhakika
Hakikaten. Gerçekten. Doğrusu. Dilimize Arapçadan geçmiştir.
Filhakika: Gerçekten, doğrusu.
Tevbe* يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا تُوبُٓوا اِلَى اللّٰهِ تَوْبَةً نَصُوحاًۜ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۙ “Ey ehl-i iman! Cenâb-ı Allah’a öyle bir tevbe ediniz, günahlarınıza öyle bir peşîmân olunuz ki, kalblerinizde tesiri daima görülsün, size büyük bir
Huzur kitabında geçen anlamını bilmediğim kelimeleri not etmiştim. Temize çekerken gözüme bir hayli fazla geldi ve bunları paylaşmanın kitabı okuyacak olan arkadaşlara bir nebze yararının dokunacağını düşündüm.Kelimenin geçtiği cümleyi merak edenler için parantez içine sayfa sayılarını ayrıca belirttim.Benim gözümden kaçan kelimeler olmuşsa yoruma
Saatleri Ayarlama Enstitüsü
Merhaba arkadaşlar; Bir Tanpınar romanı daha geride kaldı. Huzur romanı için Osmanlıca, Arapça kelimelerin çevirilerini buraya yüklemiştim. Saatleri Ayarlama Enstitüsü için de aldığım notları ekliyorum, umarım faydalı olur… Acemişiran: Klasik türk müziğinde makam Ahval: Haller, durumlar, olaylar Akide: Bir şeye inanarak
Filhakika: Doğrusu,gerçekten.
HUZUR ROMANI YARDIM KİTİ
Merhaba arkadaşlar; Huzur kitabını dün, uzun bir yolculuğu geride bırakan varış noktasındaki yorgun yolcular gibi bitirdim. Bu okuma süreci benim için biraz değil epey zor oldu. Malum yazıldığı dönem itibariyle Huzur daha çok Arapça ve Osmanlıca olmak üzere birçok Arapça kökenli eski Türkçe kelimeleri içeren cümlelerden oluşuyor. Bir taraftan bu
Resim