Puan vermedi·%80 (256/320 syf.)· Kitap daha yeni elime geçti.Sade hoş bir kapağı var.İç kapakta yayın yonetmeni,kapak tasarımcısı, baskı yapan matbaanın adı, yayın evinin logosu ve adı mevcut. Bilin bakalım ne mevcut değil. Tabii ki çevirmenin adı sanı yok. Yayınevi kendi çevirmiş sanki. Çeviren adamın hiç emeği çabası yokmuş gibi içindekilerin ardındaki ilk sayfaya okuyucuya not diyerek bir açıklanma konmuş ve altı satırlık açıklamada harf hatası yapılmış ve bunun ilk sayfada olması goze batıyor. Ve yayınevi açıklamayı yapan kişi olarak -6.45/Çevirmen olarak imza etmiş. Yani çevirmenin esamisi okunmamış.Emeğe saygı Lütfen diyelim. İnsan yemeği pişiren aşçı kadar sunan servis elemanını da tanımak ister. Anton Çehov öykülerini Mehmet Özgül çevirisinden okumakla başka bir çeviriden okumak arasında dağlar kadar fark vardır mesela...Sözün kısası yayınevi çevirmene de okuyucuya da saygısızlık etmiştir. Bu kitabı ecinniler çevirmedi neticede. Okuduğum bir kaç sayfadan edindigim izlenim okumaya yazmaya ilgi duyan kişiler için gayet isabetli bir kaynak eser olacak nitelikte.