Gönderi

316 syf.
8/10 puan verdi
·
Liked
·
Read in 5 days
Çalışma dünya tarihinin kırılma noktaları ile uygarlığın gelişiminde çevirinin oynadığı role ışık tutma amacını taşıyor. İlk baskısı 1935, ikinci baskısı 1947 yılında yapılan çalışma, kendi dönemi için değerlendirilirse son derece kıymetli bir eser olarak görülebilir ve büyük bir boşluğu kapatmış olabilir ancak geçen yaklaşık bir yüzyıllık sürede Yunan düşünce tarihine, Yunan-Roma ilişkisine, İslam'ın altın çağına, Rönesans-Reform tarihine ve topyekûn uygarlık tarihine yönelik sayısız özgün çalışma üretildiği akıldan çıkarılmamalıdır. Kitapta atıf yapma durumu problemlidir. Hangi bilginin hangi kaynağa ait olduğu anlaşılmamaktadır çünkü Ülken bilgilere dair metin için ya da sayfa sonu atıfları kullanmamıştır. Kitabın sonunda yer alan iki sayfalık bibliyografya, yararlanılan kaynakları belirtmek için yeterli görülmüştür ancak bu yöntem, verilen bilgiyi teyit etmek ya da kaynağı daha derinlemesine incelemek isteyen araştırmacıların önünü kesmektedir. Kitabın 1940'lı yılların Türkçesi ile yayımlanması da okunurluğunu pürüzlü kılmıştır. 2005 yılında İş Bankası Kültür Yayınları tarafından yeniden basılan kitap bir edebiyat ürünü olmadığı ve dolayısıyla şekilden ve üsluptan ziyade içerik önemli olduğu için günümüz Türkçesine dil içi çeviriyle kazandırılabilirdi. Tüm bunlar Hilmi Ziya Ülken'in kendi dönemi için çeviri ve bilim tarihi çalışmalarına çok kıymetli bir eser kazandırdığı gerçeğini de değiştirmez. Ülken, her daim dönüp bakılacak bir çalışma ortaya koymakla birlikte çevirinin insanlığın gelişimindeki rolünü bütüncül bir bakış açısıyla incelemek isteyen araştırmacılar için kapıyı aralıyor. Bundan sonrası genç araştırmacılara kalıyor.
Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü
Uyanış Devirlerinde Tercümenin RolüHilmi Ziya Ülken · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 201117 okunma
·
45 views
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.