·344 syf.····Okunma: 01 Mayıs 2021 20:30 Mitolojiyi çok sevdiğimi herkes biliyor olmalı artık. Bu kitap bir efsane ama . Hem Maya Mitolojisi, hem günümüz dünyası, hem masalsı anlatım, hem de gerçek yaşam.... Çok güzel harmanlanmış. Masalsı bir dünyaya Maya Mitolojisi ile girmeye hazırlanın.
Kızımız Casiopea Tun, annesi ile annesinin ailesi yanındadır kalmaktadır. Sevilmeyen ve hizmetçi görevi gören kızımız çok dik başlı, asi ve astroloji hayranıdır. Cirilo (dedesi) hasta ve yaşlıdır. Baş ucunda işlemeli bir sandık vardır. Kimse evde yokken kızımız sandığı açar ve puffff. Ölüm Tanrısı Hun- Kamé hapsedildiği yerden çıkar. Fakat Casiopea’nın eline Tanrı’nın bir kemiği batar. Ve lanet başlar. Birlikte hareket etmek zorundadırlar. Tanrının ikiz kardeşinin sakladığı emanetleri bulmak zorundadırlar ki Tanrı eski gücüne kavuşsun ve kızın elindeki kemiği çıkartsın. Kemik çıkmazsa kız ölür. Tanrı kendi dünyasına (Şibalba) dönemezse insanlaşacak ve ölümlü olacaktır. Zorlu yolda ikiliyi neler mi bekliyor?
İblisler, büyülü yaratıklar, mitolojik yaratıklar ve Tanrılar. Minik cesur kızımız sevgisi ve cesareti ile herkesi büyülüyor. O kadar büyülüyor ki Tanrı insanlaşmaya başlarken kızımıza aşık oluyor. Masal bu ya evli evine köylü köyüne hesabı herkes yoluna dönüyor. Mutlu sonu olan güzel bir masal tadı var şiddetle tavsiye ederim.
Söylemeden geçemeyeceğim bir nokta @ithakiyayinlari çevirmenleri sizden beklenmeyen şeyleri yapmayın lütfen. Bir yerde değil kitap boyunca gördüğüm bazı çeviriler acaba orijinalinde ne yazıyordu? Sorunu aklıma getirdi.
(Kadın dineldi.) (Dönenip düşen zarlar) geçen mekana göre desem değil mitolojiye uygun desem değil bildiğin Anadolu hatta İç Anadolu şivesi bu ne söylemem gerekiyor bilmiyorum. Zaten son günlerde kitaplarda olagelmiş, duradursun vb. kelimelere takılmış durumdayken bu çeviriler beni hiç memnun etmedi.