Gönderi

Levent okurunun profil resmi
Merhaba, Sizinkiyle beraber "Çorak Ülke" şiirinin dört çevirisini okudum. İlk olarak çeviriler neden bu kadar farklı diye düşünmeden edemiyor insan. Hayriye Erbaş'ın şair ve şiir hakkındaki çalışmasını ve Osman Tuğlu çevirisindeki dipnotları (ayrıca internet üzerinden bir kaç şey daha) okuduktan sonra çevirilerin aynı olamayacağını da anladım. Anladığım bir başka konu da, bu şiirin yılların edebi ve kültürel birikimi ile beraber yaşanmışlıkları da barındırdığı; bu sebeple okunup anlaşılması bu kadar zorken bir de çevrilmeye çalışılması çevirmenin de oldukça ve şaşılacak derecede donanımlı olduğudur. Şiirin müziğini ve anlamını sizin ve Osman Tuğlu'nun çevirisinde daha iyi yakaladığımı söylemek isterim. Ancak Osman Tuğlu çevirisinde 3. şiirde büyük bir anlam hatası var. Bununla beraber sizin çevirinizde de sizinle paylaşmak istediğim noktalar var. Bunları mesaj olarak da iletebilirim.
Erhan okurunun profil resmi
Çok teşekkür ederim. Siz bilirsiniz. İsterseniz buradan da paylaşabilirsiniz. Daha kolayınıza gelecekse mesaj da atabiilrsiniz. Farklılıkları en azından kendim için şöyle söyleyebilirim. En başta önümde 3 çeviri vardı benim- Osman Tuğluk dışında- Özellikle aynı kelimelerden kaçınmaya çalıştım biraz. Bir de işte şiirin aslına- kafiye , dize , anlam- olarak uymaya çalıştım. Bazılarında ufak yanlışlıklar vardı bana göre. Tabii kontrollerimin çoğunu internet üzerinden yaptım bir çok siteden.. Yani diğer çevirmenlere göre çok daha şanslıydım ben.
Levent okurunun profil resmi
Öncelikle kutlarım. Çok büyük bir emek vermişsiniz. Cesaret ister. Karşılaştırarak okuyorum. Dizeler arasında gidip gelmek başımı döndürdü. Henüz birinci şiiri bitirebildim. Tamamını bitirince bilgiçlik olarak görmezseniz ve bir faydası olacaksa bir yorum yapmak isterim. Tekrar tebrikler
Erhan okurunun profil resmi
Tabii, kesinlikle faydası olur. Çok teşekkürler şimdiden.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.