Merhaba,
Sizinkiyle beraber "Çorak Ülke" şiirinin dört çevirisini okudum. İlk olarak çeviriler neden bu kadar farklı diye düşünmeden edemiyor insan. Hayriye Erbaş'ın şair ve şiir hakkındaki çalışmasını ve Osman Tuğlu çevirisindeki dipnotları (ayrıca internet üzerinden bir kaç şey daha) okuduktan sonra çevirilerin aynı olamayacağını da anladım. Anladığım bir başka konu da, bu şiirin yılların edebi ve kültürel birikimi ile beraber yaşanmışlıkları da barındırdığı; bu sebeple okunup anlaşılması bu kadar zorken bir de çevrilmeye çalışılması çevirmenin de oldukça ve şaşılacak derecede donanımlı olduğudur.
Şiirin müziğini ve anlamını sizin ve Osman Tuğlu'nun çevirisinde daha iyi yakaladığımı söylemek isterim. Ancak Osman Tuğlu çevirisinde 3. şiirde büyük bir anlam hatası var.
Bununla beraber sizin çevirinizde de sizinle paylaşmak istediğim noktalar var. Bunları mesaj olarak da iletebilirim.