Gönderi

280 syf.
·
Not rated
·
Read in 20 days
Kitabın tercümanı duygularımın tercümanı
Kitapta en çok etkilendiğim yer "Çevirmenin önsözü" kısmında kitabın cevirmeni Ebrar Güldemler in kendi duygularına yer verdiği kısımdır.Bunu paylaşmak istiyorum çünkü kitabın incelenmesinin de çevirisi gibi mükemmel yaptığını düşünüyorum ve onun sözlerinin üzerine kendi duygularımı daha iyi ifade eden sözcükler bulamıyorum. Kitabın tercümanı duygularımın da tercümanı olmuştur... Tüm o yetersiz hisseden, kalbinde bir ağrıyla yaşamaya alışmış, içinde sürekli "Yapamadın işte" diye fısıldayan sesi duyan, gittiği her yere o derin kuyuyu da beraberinde götüren, kendini sevemeyen, içindeki kora benzer ve muhatabı olmayan öfkeyi nereye koyacağını bir türlü bulamayan, yoktan var ettiği bir kaynakla annelik yapmaya çalışan, hatta bazen koşulsuz sevgide aşırıya kaçan, başarılarının keyfine varamayan, sınır koymakta zorlanan, bazen saçını süpürge eden bazense hiç kılını kıpırdatmayan, başarısızlık riskinden kaçınmak için potansiyelini olabildiğince az kullanan, görülmeyen ve görülmek için elinden geleni yapmaya alışmış, en gıpta ettiği şey 'normal' bir aile ilişkisi olan, ne yaparsa yapsın en çok da kendisi için 'tamam' olmayan, kendini hiç rahat bırakamayan, romantik bir ilişki içinde olmak istediği halde fark etmeden bundan kaçan, duygularını yönetmekte zorlanan, annesiyle kurduğu o bağı farkında olmadan tekrarlayan, hatta bütün o kaosun içinde babasıyla ya da kardeşleriyle de sağlıklı bir bağ kuramamış, yaşananların adını hiç koyamamış ya da bir gün bir terapi seansında Pandora'nın Kutusu'nu açmış, bunların hepsini veya birazını hisseden, bir şeylerin yolunda olmadığının farkında olan, dizleri ve yüreği yara bere içindeki kız çocukları için bu kitap... En çok kendim için.Benim gibiler için
Boş Ayna
Boş AynaKaryl McBride · Okuyan Us Yayınları · 2018746 okunma
··
1,001 views
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.