Gönderi

728 syf.
6/10 puan verdi
·
Read in 162 days
Özel Hayatın Tarihi 1
Özel Hayatın Tarihi, Alfa Yayınları tarafından basılmış, her bir cilt, farklı bir çevirmen tarafından Türkçe’ye çevrilmiş 5 ciltlik bir seri. Seri olarak oldukça pahalı. Konu çok ilgimi çektiği için, indirimdeyken almıştım ve büyük bir heves ve heyecanla serinin ilk kitabına başladım. Ancak, 1. Cildin çok beklentimi karşılamadığını hatta biraz hayalkırıklığı yarattığını söylemeliyim. Elbette ben bir çevirmen, uzman yada tarihçi değilim. Sadece tarih seven, meraklı bir okuyucuyum. Dolayısı ile kitap ile ilgili fikirlerim ve/veya eleştirilerim sadece bir okuyucu gözünden. İlk cilt “Roma İmparatorluğundan 1000 yılına “, Fransızca’dan Turhan Ilgaz tarafından çevrilmiş ve konusunda farklı uzmanlar tarafından kaleme alınmış 5 bölümden oluşuyor. 1. Bölüm Roma İmparatorluğu (Paul Veyne, Fransız Tarihçi) 2. Bölüm Geç Antikçağ (Peter Brown, Tarihçi) 3. Bölüm Roma Afrika’sında Özel Hayat ve Konut Mimarisi (Yvon Thebert, Fransız Arkeolog ve Tarihçi) 4. Bölüm Batının Yüksek Ortaçağı ( Michel Rouche, Fransız Tarihçi) 5. Bölüm X - XI. yüzyılda Bizans ( Evelyne Patlagean, Fransız Tarihçi) Her bölüm farklı bir uzman (tarihçi) tarafından yazılıp, farklı kalemlerden çıktığı için, 5 farklı kitap okuyormuşum gibi hissettim. Bazı bölümleri okurken oldukça zorlandığımı belirtmeliyim. Çok uzun paragrafların olduğu (yarım sayfa kadar) ve bu sebeple anlam bütünlüğünün kaybolduğu, devrik cümlelerin yer aldığı bölümler var.. Bu bölümlerde paragrafı tam anlayabilmek için birkaç kez okumak durumunda kaldım. Bu şekilde kitap okumaktan çok zevk aldığımı söyleyemeyeceğim. Çeviride, yine benim çok hoşlanmadığım tarzda kelimeler kullanılmış :(( Ben eşanlamlıları var iken göze, kulağa daha uzak kelimelerin neden kullanıldığını bir türlü anlayamıyorum ve bu şekilde çevirilerle karşılaştığımda mecbur kalmadıkça aynı çevirmenin kitabını bir daha okumuyorum ( anıştırıcı, açınlayıcı, uzam, sayrılıklar, dizgede vs vs.. niye ? herkes tarafından anlaşılır, bilindik eş anlamlıları varken neden bu kelimeler seçiliyor? ) Ve bu kitap, böyle kelimelerle dolu. Çevirmene tüm saygımla, okuyucu olarak, benim tercih ettiğim bir tarz değil. Afrika’da mimari bölümünde, birçok şema ve plan var ancak bunların yerleşimi oldukça kötü. Okuduğunuz bölümde, yönlendirildiğiniz planı/resmi bulmak için çaba sarf etmeniz gerektiği gibi, 10 sayfa ileride bulduğunuz resim, bahsi geçen konu ile ilgisi olmayan bir resim olarak karşınıza çıkabiliyor. ( örneğin şekil 10 diye numaralandırıyor ama şekil 10, 15 sayfa sonra yer alıyor ve alakasız başka bir şey ) Bu bölümde bu konuda çok tutarsızlıklar var. Ayrıca şemalar çok küçük, ve net değil. Bu resim, şema yönlendirmeleri bu kadar korkunç olunca, bizdeki baskısı mı böyle yoksa orijinali mi bu şekilde anlamak için başka dillerde yazılmış, yorumlara baktım. Sonuç, orijinalinde de aynı durumun var olduğu şeklinde. Bazı bölümlerde sinir krizi geçirmeme rağmen çok değerli, ilginç bilgilerin olduğu bir kitaptı. Roma İmaratorluğu ve özellikle Batının yüksek ortaçağı bölümlerini çok severek okudum. Serinin diğer kitaplarının daha akıcı, düzenli ve güzel olmasını diliyorum.
Özel Hayatın Tarihi 1(Ciltli)
Özel Hayatın Tarihi 1(Ciltli)Georges Duby · Alfa Yayınları · 202229 okunma
·
183 views
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.