Gönderi

Hugo von Hofmannsthal
"Sie trug den Becher in der Hand — Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand —, So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde, Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch, wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden allzuschwer; Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand Und dunkler Wein am Boden rollte. Leonard Forster's prose translation, from The Penguin Book of German Verse: The Two She carried the cup in her hand — her chin and mouth were like its rim — her gait was so light and assured, not a drop spilled out of the cup. His hand was equally light and firm; he rode on a young horse, and with a careless movement he made it stand still, quivering. But when he was to take the light cup from her hand, it was too heavy for both of them: for both trembled so much that no hand found the other hand, and dark wine flowed on the ground." Note from John Derbyshire: (Here is one of his gems, a sweet, thought-provoking little poem he wrote in 1896, when he was 22 years old. Von Hofmannsthal seems not to have been, or at least to have believed he was not, very good at human relations. In this poem we see a man and a woman both perfectly confident and capable when each is alone with a solitary task. When they come together for mutual accomplishment, though, emotions kick in and suddenly everything is far more difficult.)
·
9 views
blueman okurunun profil resmi
Erkek karakterin tasvirinin pek benzediği Verrochio'nun Venedik'teki Colleoni heykeli: dentrolatela.files.wordpress.com/2013/07/andrea-...
Scharfsinnig okurunun profil resmi
Wunderbar, sie hat mir sehr gefallen.
blueman okurunun profil resmi
Wie die Türken sagte: "sehl-i mümteni"
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.