Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

When that Aprille/İçli Bir Tercüme
Whan that Aprille with his shoures soote, The droghte of March hath perced to the roote, And bathed every veyne in swich licóur Of which vertú engendred is the flour; Whan Zephirus eek with his swete breeth Inspired hath in every holt and heeth The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his halfe cours y-ronne, And smale foweles maken melodye, That slepen al the nyght with open ye, So priketh hem Natúre in hir corages, Thanne longen folk to goon on pilgrimages, (And palmeres for to seken straunge strondes, To ferne halwes, kowthe in sondry londes; And specially, from every shires ende Of Engelond, to Caunterbury they wende, The hooly blisful martir for to seke, That hem hath holpen whan that they were seeke.) Nisan tatlı yağmurları ile gelip Kırınca Marttan kalan kurağı ve delip Toprağı köklere işleyince kudretiyle, Çiçekler açtıran bereketli şerbetiyle Yıkayınca en ince damarları Zefiros da dolaşarak kırları, bayırları Soluyunca can katan ılık, Tatlı nefesini körpecik Filizlere, toy güneş yarı edince Koç burcundaki devrini, bütün gece Uyumayıp börtü böcek Şarkılar söyleyince (tabiat dürtükleyerek Uyanık tutar onları) işte o dem, Hacca gitmeye büyük bir özlem duyar insanlar.
Tercüme: Nazım Ağıl
7 görüntüleme
blueman okurunun profil resmi
Elliot Engel "Oscar Nasıl Wilde Oldu?" adlı kitabının yirmi sekizinci sayfasında şöyle diyor: "Bence bunlar İngiliz edebiyatının en parlak, en esin dolu satırlarıdır."
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.