Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

368 syf.
8/10 puan verdi
·
34 saatte okudu
Hayatımda gördüğüm en kötü çeviri...
Kitap güzeldi yani Carlton'ın en iyi kitabı değildi ama güzeldi. Kesinlikle Hunting Adeline en iyi kitabı. Son sayfaları dün gece okudum ve keşke gece okumasaydım dedim, yazarın insanları kendi odalarında dahi rahatsız hissettirebilme gibi bir yeteneği var. (SPOİLER) Açıkcası başından beri anlamıştım o kızın hala yaşadığını ama yazar hayaletleri normal hikayelere sokmayı sevdiği için belki bu seferde öyle yapmıştır demiştim. Fakat o kızın başına gelenler... Okurken kızın dikişli çürümüş eti gözümün önünde canlandı ve bu cidden rahatsız ediciydi. Hak eden birisine yapılsaydı bir şey hissetmezdim ama kıza cidden üzüldüm, yine de ölmesine sevindim çünkü o kızın o travmalardan kurulmasına imkan yoktu. Bu yüzden ölümü en mantıklı kurtuluş yoluydu. Şimdi gelelim asıl mevzuya, yayınevi bu kitabın çevirisini yapan kişiyi işe alırken ne düşünüyordu acaba. Ben bu kitabı Tüyap'tan aldım ve oradaki editöre "Bu kitabın çevirisinin çok kötü olduğu hakkında bir söylenti var" dedim fakat kendisi öyle bir yorum almadıklarını herkesin memnun olduğunu söyledi, ben de belki insanlar abartmıştır diye kitabı aldım. Abartmamışlar. Hatta az bile söylemişler. Sevdiğim bir yazarın kitabını okuma heyecanımı tamamen söndürdü, öyle ki kitabı yazarı ve konusu için seviyor ama çevirisi yüzünden nefret ediyorum. Mesela "Ünlü aşkına seni hamile bırakmasını bahsetmek gibi" aslında "Aşık olduğun ünlüye" diye olacaktı. Hayatımda ilk kez "fuck" kelimesinin Türkçeye "Amına koyayım" diye çevrildiğini görüyorum! Hadi bu neyse olabilir diyebilirim, ama çevirmen bütün dirty talk kısımlarını mahvetmiş. "Kalçalarımı çevrirken" yazmış, inanabiliyor musunuz, direksiyon mu bu çeviriyorsun. Yoğurmak anlamına gelen kelimeyi çevirmek diye yazmış. Kalça ve kasık iki ayrı şey ama çevirmen kasık olanlara da kalça yazmış. Ve cidden sahneleri öyle etkilemişki bu olay. İngilizce de ki "bite" yani ısırmak Türkçede çıkışmak ve ya azarlamak olarak kullanılabiliyor, ama çevirmenimiz bildiğiniz "ona çıkıştım" yerine "onu ısırdım" yazmış. Hayır diyorum ben mi bir yer atladım ne ara ısırmaya geçtik kim kimi ısırıyor! Cümleler aşırı devrik kurulmuştu hatta bazen kimin konuştuğunu bile anlayamadığım oldu. "Parmaklarını ağzıma sokup beni kendine doğru çekti" yazıyor ama aslında "parmakları ile çenemi sıkıca tutup beni kendine doğru çekti" yazması lazım. Bu cümledeki yanlışın mantığını dahi çözemedim. Cidden başıma ağrı girdi. Hayır yayınlanmadan önce bu kitabı hiç mi kontrol etmediler. Bazı cümleleri anlamak için üç kez okumam gerekti, düşünmedim yerine düşündüm, anlamamıştım yerine anladım gibi açık açık yanlışlar bile var. Büyük harflerle başlaması gereken ama başlamayan satır başları, özensiz font. Bakın benim de çevirmenlik yaptığım oldu ama küçük işlerdi yine de bu kadar özensiz davranmadım. Çevirmenlik zor ve cidden güzel saygın bir meslek fakat bu kitaptaki çeviri sanki google çeviri ile yapılıp basılmış gibiydi. Yapabiliyorsanız bu kitabı orjinal dilinden okuyun, o zaman daha çok zevk alacaksınızdır.
Acıtıyor Mu
Acıtıyor MuH.D. Carlton · Lapis Kitap · 2022279 okunma
·
18 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.