Gönderi

199 syf.
·
Not rated
Balzac ve Ferragus
Kitaptan ziyade çevirinin ne olması gerektiğini ve çevirmenin hangi vasıflarının olması gerektiğini konuşmamız lazım. İyi bir okursanız ve edebi zevkiniz oluşmuşsa okuyabilirsiniz. Aksi halde Cemil Meriç çevirisinden sonra hiç bir çeviriyi kolay kolay beğenemezsiniz. Heleki günümüz merdivenaltı yayınevlerinin dandik çevirmenlerinin facialarına kusarsınız. Kitaba gelince Balzac'ın Onüçler Romanı, tarihi vs diye çevrilen üçlemenin ilki. Farklı hikayeleri olmasına rağmen neden üçleme dendiğini de anlamış değilim. Dahası Balzac'ın eserlerinin hepsini birden tek bir eserin (İnsanlık Komedyası 'Dante'ye atıfla') parçaları olarak görmesinden kaynaklı sanırım. Üstadın böyle görmesinin nedeni de yaşadığı toplumun her kesiminin iğrençliklerini detaylıca ayrı ayrı sırayla yüzlerine vurmak istemesinden kaynaklı sanırım. Kitaptan ziyade genel bir Balzac anlatımı olacak sanırım. Balzac Eserlerinin hepsini tek bir eser olarak görüyor demiştik. Eserlerinin her birinde toplumun farklı kesiminden insanları anlatır. Bazen en zıt kesimlerden insanları birbirine bağlar. Ama hangi eserini okursanız okuyun 1800'lerin Paris'inin göbeğinde ve sokaklarındasınızdır. Bi kaç eserden sonra artık sıradaki kahramanlar zaten karşılaştığınız ama adını bilmediğiniz ya da farklı isimlerle gördüğünüz karakterlerdir. Sanki 1800'ler Paris'ine gidip yolda, kafede herhangi bir sokakta ve ya evde herhangi birinin zihnini ve duygularını okuyabilip hikayesine vakıf olabilmek gibidir. Bir başka özelliği de genelde tutkulu ve ihtiraslı aşk ve gizem sunmasıdır. Kitabın sonuna kadar gizem çözülmez ve karakterler duygularını zirvelerde yaşarlar. Bu gizemle kral bizdeki merakı kamçılar kitabı daha sürükleyici hale getirir. Kitapların hikayesindeki olaylar ve gizem sizi ilerlemeye iterken aslında kralın istediği o dönem toplumunun en mahrem ilişkileri ve duygularını en derinlerine kadar size anlatmaktır. Muhtemelen Balzac'ın amacı yaşadığı toplumun her kesimine "Siz işte busunuz. Sen şöylesin, sen de böylesin." diyerek tokat vurmak olabilir. Ferragus'ta da Balzac'ın bu özelliklerinin hepsini görürüz. Sona kadar çözülemeyen gizem, zirvelerde yaşanan duygular ve kahramanların ait olduğu çevrenin ruhsal ve duygusal ifşası. Cemil Meriç çevirisi ise romandan bağımsız ayrı bir değerlendirme isteyen bir konu.
Ferragus
FerragusHonore de Balzac · İletişim Yayıncılık · 2017276 okunma
·
49 views
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.