Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

'hayat'ta üzerine düşünülecek şeyler; montaigne ve monteyn.. :D
bundan 15-16 sene öncesinde köyde olduğum bir gündü.. akşam saatleriydi.. bizim oralarda hayat denilen, evin önünü kaplayan üzeri kapalı, çevresi açık yüksekçe yerde (şu evin girişi gibisine bi' yer; 4.bp.blogspot.com/-hLE3QMeLxcw/V1... ) yeğenim ile birlikte oturuyoruz.. o kendi kendine takılıyor, ben de
Montaigne
Montaigne
abinin
Denemeler
Denemeler
adlı kitabını okuyorum.. bu sırada baktım bahçe kapısı açıldı, içeriye amcam girdi.. devamında yanımıza gelen amcam bize; ''hayde gelin koyunlara bakmaya gidiverelim hep beraber..'' dedi.. (akşamları koyunları kaldığı yerden alıp hem su içmeleri için suya götürüyordu amcam hem de koyunlarda bir sorun sıkıntı var mı diye kontrol etmeye gidiyordu..) biz de amcamın bu teklifine karşılık, tamam dedik ve hayatta oturduğumuz yerden kalktık onun yanına gittik.. yanına gittiğimizde amcam bize; ''koyunlaAn -koyunların- yanından dönerken hava daha bi' soğur, gidin monteyninizi alın.'' dedi.. ben de amcamın bu dediğini duyunca kendi kendime; ''ulan havanın soğuması ile
Montaigne
Montaigne
i yanıma almamın ne alakası var?'' diye düşündüm önce.. sonra amcamın ne demek istediğini anlayıp kendi kendime kahkaha atarak güldüm.. ben böyle gülünce de amcam bana; ''neden gülüp durun?'' diye sordu ben de ona; ''hayatta olsam söylemezdim, hayatta değilim ama yine söylemem.. sahi şu an hiçbirimiz hayatta değiliz..'' deyip yine kahkahalarla güldüm.. amcam da bana; ''ya ulen yaa sen hep böyle konuşup durun sonra da hep güleEmin? -güler misin?- hayde alın montlaAnızı da koyunlara gidiverelim..'' dedi.. :D bizim oralarda (çanakkale-balıkesir bölgesi) bazı yerlerde insanlar birden fazla olan şeylerden bahsederken bazen kelimeye türkçe çoğul eki -lar, -leri değil de arapça iki anlamına gelen -eyn ekini eklerler.. (ahmetlere gidelim değil de ahmeteyne gidelim gibi..) amcam da bize monteyninizi alın derken aslında montlarınızı alın demek istemişti, oysa ben onun böyle diyerek bana
Montaigne
Montaigne
in
Denemeler
Denemeler
kitabını almamı istediğini düşünmüş, sonrasında demek istediğini anlamış bu duruma gülmüştüm.. devamında niye güldüğümü soran amcama da ''hayatta olsam söylemezdim, hayatta değilim ama yine söylemem.. sahi şu an hiçbirimiz hayatta değiliz..'' diyerek az önce içinde oturduğumuz hayatı kastederek bu cümleleri kurup gülmüştüm.. :D bu arada bizim orada kullanılan bu arapça 'eyn' eki ile ilgili bir şey daha anlatayım.. bir gün köyde yengemler komşularıyla salça yapıyorlardı.. salça yapan kadınlardan biri ortaya; ''geçen bizim tarlanın kıyında -kıyısında- göÖdüm-gördüm-, ismet sigara içip duruUdu, bilmem ebeveyneynleEnin haberi vaA mı?'' dedi.. ben bunu duyunca gidip bunu diyen kadına; ''abla tamam -eyn ekini kullanıyorsunuz da zaten ebeveyn, arapça ana-babayı kapsayacak şekilde -eyn eki ile çoğul olan bir kelime, buna tekrardan -eyn eki eklemene gerek yok hele hele ebeveyneynlerinin şeklinde bir de üzerine türkçe çoğul eki -lar, -leri eklemene hiç gerek yok.'' diyeyim diye düşündüm.. sonra da kendi kendime; ''ulan biz de veledin çoğulu olan evlata, yazılı kağıt anlamındaki varakın çoğulu olan evraka, fakirin çoğulu olan fukaraya, velinin çoğulu olan evliyaya -lar, -ler eki getiriyoruz, varsın abla da ebeveyni böyle kullansın..'' deyip ablaya bir şey demedim..
·
1 artı 1'leme
·
678 görüntüleme
Grekov Kafkayevski okurunun profil resmi
https://1000kitap.com/BirUmut1 söyleneni söylenildiği anlamda değil de başka anlamda anladığıma örnek olaraktan.. :D
Melek okurunun profil resmi
Peki benim bizimkilerden 'hayat'ı hep 'ayat' olarak duymam, ayat'ın yıllaarr sonra hayat olduğunu ve anlamını öğrenmem 😅
Grekov Kafkayevski
Grekov Kafkayevski
anlattığın şey beni yıllar önceye götürdü.😊
Grekov Kafkayevski okurunun profil resmi
bu konuda fikrim sorulacaksa bence 'ayat daha iyi duruyor hayat kelimesine kıyasla.. (=
2 sonraki yanıtı göster
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.