Gönderi

Ên ku baz dane û xwe ji êrîş û agirê vê zilm zoriya xwînxwarî rizgar kirine, bi carekê jin û malên wan hatin helalkirin: Yên di bin êrîşên xedriya wan de mane, wekî wan ne mijûlî mirovkuştinê, zilm û zoriyê ne, ji bo wan jî fetwaya kuştinê hatiye dayîn û dê bên kuştin, ji ber ku ew qet ji Xwedê, qiyametê, lêpirsîn û ezêb natirsin. Çunkî ev ziman di deve însan de her wextî ter namîne, axir mirin û lêpirsîn her heye, heq û hesab her dê hebe. Em qet ji wê natirsin ku ji wan bipirsin, gelo hûn bi çi heq û selahiyetê wiha li vî xelkî dikin?
Sayfa 56
·
24 Gösterim
4 Yorum
Onlar ki kaçanlar, bu hunhar zulüm, zorlamanın saldırı ve ateşi altında kendini kurtaranlar, bir defasında kadın ve evleri(malları) helal edilmiştir: Onların gaddar saldırıları altında kalanlar, onlar gibi insan öldürme, zulüm ve baskıyla uğraşmamış, bunlar için ölüm fermanı verilmiş ve öldürülecekler,(bu gaddarlar) belki asla Allah, kıyamet, hesaba çekilmek ve azaptan korkmazlar. Çünkü bu dil insanların ağzında ıslak kalmaz, son, ölüm ve hesaba çekilme hep vardır, hak ve hesap hep vardır. Biz bundan asla korkmuyoruz ki (bunlar onlardan) sorulacak, acaba siz hangi hak ve yetki ile halka böyle yaparsınız?
Önceki 1 yanıtı göster
Önemli değil, ben rica ederim.
Bende diyom neden aynı harfler hep tekrar:-)
Bu yorum görüntülenemiyor
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.