Gönderi

448 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
Hoid'in uzun masalı
Bu bir yetişkin peri masalıdır. Gerçekten ciddi, insanları hayatı bile sorgulamaya iten olayların yanında ejderhalar, büyüler gibi masalsı şeyler de var. Hikaye Hoid'in gözünden anlatıldığı için onu tanımak, gerek yaptığı referansla göndermeleri anlamak; gerekse Roshar, Nalthis gibi sistemlerde yaptığı "hikaye anlatıcısı" rolünü özümsemek için gerçekten önemli. Hikayenin konusundan bahsetmeyeceğim, sonuçta herkes ondan bahsediyor. Tek diyeceğim Trees'in gerçekten çok ilginç bir karakter olması, umarım ileride onu bir yerlerde görürüz. Gelelim, Akılçelen mi İthaki mi karşılaştırmasına. Şunu söyleyebilirim ki insanların neden yıllardır Akılçelenden basım kalitesi hakkında şikayet ettiklerini kısmen anladım. Akılçelen de kötü değildi fakat İthaki'nin basımı öyle güzeldi ki, kitabı elime ilk aldığımda bu kadar güzel görüneceğini hiç tahmin etmemiştim. İçindeki renkli resimler ve bölüm başlıklarının renkleri ve anlamları da ayrı büyüleyiciydi. Fakat çeviriye gelirsek... Aynı şeyleri söyleyemeyeceğim. Yanlış anlamayın, çeviri gayet okunaklı ve kaliteli, bunda kesinlikle bir sorunum yok. Benim kast ettiğim terim çevirilieri. Örnek verecek olursam; "Worldbringer" kelimesi "Dünyagetiren" olarak çevrilmiş. Kelime olarak gayet doğru bir çeviri, zira İngilizcesi de o anlamda. Fakat bu noktada Akılçelen'in çevirmenlerini neden bu kadar sevdiğimi bir kere daha anladım çünkü aynı kelimeyi -yanlış hatırlamıyorsam- "Cihanelçisi" olarak çevirmişlerdi. Evet, anlam olarak aman aman bir farklılık yok fakat Akılçelen'in yaptığı bütün çevirililer, sanki gerçekten bir tarihi metin, külliyat okurmuş hissi veriyor ( Örnek: Skybreaker = Semadeşen, Odium = Garaz). Görüldüğü üzere Akılçelen çevirilerini daha çok günlük hayatta kullanılmamış kelimelerden seçtiği için bana göre orijinal isimlerden bile daha iyisini ortaya koyuyor. Fakat İthaki, onlardan önce çeviren, dolayısıyla okuyucunun artık alıştığı Akıleçelen'in çevirilerini dikkate almadığı gibi, kendi çevirileri de maalesef o antiklik ve güzel söyleyişten yoksun. (Aynı şey, hatta daha kötüsünü Threnody'i çevirirken de yaptılar. Sınırzım Arcanumda "Mersiye" Sistemi olarak geçen kelimeyi olduğu gibi yazmışlar.) İyi şeyler de yok değil, Işıkörü veya artık fark etmediğim şeyler varsa orijinaline sadık kalmış, yada çevirileri aynı kapıya çıkmış kelimeler de mevcut ama verdiğim iki örnek beni Secret Project 3 ve 4 hakkında endişelendiriyor çünkü Kozmer'de akla hayale sığmayacak kadar çok terim ve isim var, illa birisi karşımıza çıkacak.
Zümrüt Denizli Tress
Zümrüt Denizli TressBrandon Sanderson · İthaki Yayınları · 202421 okunma
·
96 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.