Gönderi

128 syf.
9/10 puan verdi
·
7 günde okudu
Yine bir gece ve ben yine Sezai Karakoç şiirleri okudum, Hızırla Kırk Saat. "yak yıldızlarını ayını ey kutlu gece bir kurban gibi yeniden başlamak gerekiyor işe" Bir şiir 40 bölüm ya da 40 şiir, Hızırla bir tarih yolculuğu, manevi bir yolculuk. Sezai Karakoç'un "çile" diye adlandırabileceğimiz kırk günün sonunda ve Hızır'la arkadaşlığı neticesinde ortaya çıkan şiiri, bir manifesto hüviyetindedir. Karakoç bu şiiriyle beraber epope tarzı uzun şiirler yazmaya başlıyor. Daha önceki iki şiir kitabındaki şiirleri İkinci Yeni çizgisinde olan Karakoç, Hızırla Kırk Saat ile yeni şiir anlayışına geçiyor. Üstad Edebiyat Yazıları III Eğik Ehramlar kitabında bu kitabı nasıl yazdığını şöyle anlatıyor: "Hızırla Kırk Saat adlı, kırk bölümlü şiirimi 1967 yılı mayıs ve haziran aylarında, Yenikapı’da, deniz kenarında, kayalıklar arasındaki bir kır kahvesinde yazdım. Aşağı yukarı kırk gün, akşamüzeri, bir iki saat, orda, deniz dalgalarının kıyıya çarpma seslerini dinleyerek ve her seferinde şiirin bir bölümünü yazarak kitabı tamamladım. Zaten, bu yüzdendir ki, şiire, Hızırla Kırk Saat ismini verdim: Sanki orada Hızır’a randevu vermiştim de, her gidişimde, bu randevunun verimi ve armağanı olarak bir bölümle döndüm. O zamanlar, deniz, İstanbul’da, şehir içinde de tertemizdi. Yenikapı, sahil olarak uğranılan bir yerdi. Sahil yolunun altında, kayalar arasında bir kahve vardı. Deniz kıyısına minderler konmuştu. İsteyen mindere oturuyor, isteyen hasır iskemleye, yer iskemlesine. Sadece çay veriliyordu gelenlere. Şehir arkada, deniz önde, tüm ilhamlara açık, berrak suları ayna ve hafif şıpırtılarını çağrışım müziği gibi hissederek şiirimin gelişini bekliyordum her gittiğimde. Yine bir gün, bir bölüm şiir yazıp, akşam karanlığı çökmeden Beyazıt’a doğru dimdik olan Kadırga yokuşundan çıkıyordum. O günün şiir yazma saatini kapatmıştım ama ilham devam ediyordu. İşin garip tarafı Fransızca mısralar halinde geldi şiir. Bu da normaldi. Parçanın adı BATI KOROSU’ydu. Batının seslenişini sembolize eden parçanın, bir batı diliyle gelişi yadırganmamalı. Kitaba da o şekilde girdi. O zamanlar Fransızca bilenler çoktu. Ben de soranlara şiiri hep açıkladım. Ama giderek Fransızca bilenler azaldı. Bugün o parça, kitapta sanki bir hiyeroglif metni gibi kaldı. Şiirin Türkçesini kitaba koymamıştım. Zaten, sırf, ses benzeşmeleri ve çağrışımla, yolda yürürken gelen ve aklımda tutup Beyazıt’ta bir kahvede yazıya geçirdiğim parçayı Türkçeye yine şiir olarak çevirmek de kolay değildi. Bugün de bu şiiri, yine şiir olarak çevirmek oldukça güç. Ancak, biz burda şiirin anlamını vermeğe çalışacağız. Böylece, kitabı okuyanlar, o parçanın anlamına bir dereceye kadar nüfuz emiş olurlar şiirin metni: BATI KOROSU O les éveils et réveils des réves des abeilles du matin Les cas de séparation de nous des nuits de satan Les crépuscules des hommes incarnés des sultans Ressuscités des jardins argentins du temps de I’Ottoman La lune est la seule souveraine des déserts frémissants Descend et monte sur les chameaux fluorescents fleurissants Une vérité pour İ’hummanité connaissante Pour la cité prophétique un licite document Türkçeye Çevirisi: BATI KOROSU Ey sabah arılarının rüyalarının uyanışı ve dağılışı Bizim, şeytan gecelerinden sıyrılma hallerimiz Sultanlardan oluşmuş insanların alacakaranlığı Osmanlı çağının gümüşten bahçelerinde dirilen Ay, titrek çöllerin tek ecesi, İner ve çıkar, çiçeklenmiş, fluoresansdan develerin üstünde, Bilen insanlık için bir hakikat, Peygamber şehri için apaçık bir belge. Dediğim gibi, tam çevrilmesi güç. Ya da yeniden bir şiir yazmak gibi. Frémissant (titrek), fluorescents (fluoresan), fleurissant (çiçeklenmiş) kelimelerinin ses benzerliği göz önünde tutulursa ne demek istediğim az çok anlaşılır. Aynı şekilde, éveil, réveil, réve ve abeille kelimelerinin benzerliği, ya da jardin (bahçe), argentin (gümüşsü), ottoman (Osmanlı) kelimelerinin benzerliği örnek olarak söylenebilir."
Hızırla Kırk Saat - Şiirler III
Hızırla Kırk Saat - Şiirler IIISezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 19672,184 okunma
··
264 görüntüleme
Yusuf okurunun profil resmi
Kitabın hikayesini öğrenmek çok iyi oldu, elinize sağlık :)
Salih okurunun profil resmi
:) iyi okumalar o zaman
L Büşra A. okurunun profil resmi
Kitabı beğendim. Nasıl bir inceleme yazayım derken sizin incelemenize rastladım.Salih Bey Emeğinize sağlık güzel ve bilgilendirici bir inceleme olmuş. 😊
Salih okurunun profil resmi
İnceleme üstadın, ben bir iki cümle takdim yazısı yazdım :) bu arada en güzel şiir kitabı kesinlikle, şiirlerin bütünlüğü ve bağlantısı harika
1 sonraki yanıtı göster
Bu yorum görüntülenemiyor
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.