Gönderi

"Seni tanıdığımda, önceki hayatım son buldu..>
10/10
·336 syf.··
Beğendi
·
2025 28. kitabı
<Bundan sonrakine karşı nazik ol." Ben romantik kitaplar konusunda henüz temiz başlangıçlar yapan biriyim, ama haddimi aşarak bu kitabın romantik mükemmelliğini haykırarak duyurmak istiyorum. Keskin bir feminist değer ya da yargı oluşturmadan dünyanın en mantıklı anaerkil ve eşit yeni dünya düzenini oluşturan kurguya mı bayılayım, Ana erkek karakterin iç yakan tam dozunda sek erkekliğine mi, Çiftin aralarındaki uyumun sizi yalayıp yutmasına mı....... Kurgu zaten çok sıradışı, gerçekten iyi. Bağlantı noktalarına da bayıldım. Finale kadar sizi asla sıkmıyor,ne olaylar silsilesi ne de evreni kafada oturtma biçimi, asla banel değil ve bir çırpıda ve asla sayfa/cümle atlamadan ya da hatta ve hatta göz devirmeden rahatlıkla okuyabileceğiniz bir kitap, 2.sini okumayı iple çekiyorum oraya da minnak bi atıf vardı ilk kitapta zaten. Tek 2 eksik sayılabilecek sorun mevcut. İlk ve kesinlikle eksik kısım: çeviri. Tamam, ingilizcesini okumak lazım belki de birebir derecede iyi çevrilmiştir. Ama türkçe olarak romantik bir kitap okuyan birisi için özellikle s*ks sahnelerinde kullanılan tasvir ve kelimeler dümdüz ayıcaydı. Harika bi kitap okurken bazı paragraflarda bir anda kendinizi w*tty +18 deneme yazan 15 yaşında birinin sahnesini okur gibi hissetmenize sebep oluyor ve bu sadece burayla kalsa okey. Birkaç peşisıra okuduğum watty kitabı vardı bundan önce ve çevirilerine rağmen betimlemeleri çok iyiydi. Baya şaşırmıştım hatta, anlatımı detaylandırma şekilleri cringe değildi> bunu şuraya bağlamak için söylüyorum> hemen sonrasında Theoya başladım. Ve ilk üç bölümdeki dil basitliği ve hızlıca olayı verip geçme eğilimi beni şoke etti bu kadar tutan bir kitap için. Genel itibariyle aşşşırı detaylandırmaya girmeyen cümlelere sahip, gerçekten betimleme ve tasvirler az. Ama akıcı ve
Theo'yu SeçmekVictoria Aveline · Pukka Yayınları · 2024964 okunma
·
171 Gösterim
1 Yorum
Merhaba, çeviri üzerinde çok fazla durduğunuz için cevap verme ihtiyacı hissettim. Belki dediğiniz gibi daha farklı bir şekilde çevirebilirdim ancak bahsettiğiniz cinsel sahnelerdeki olay örgüsü yazar tarafından da dümdüz bir dille anlatılıyor ve çevirirken kelime seçimleri de olayın yoğunluğuna göre değişmek durumunda kalıyor. Maalesef çevirmen olarak düşündüğünüz kadar serbest bir şekilde kitap çeviremiyoruz. Her yayınevinin uymamızı istediği farklı yönergeleri oluyor ve buna cinsel sahnelerdeki kelime seçimleri de dahil. Hatta bu tür kitapların çevirisinde anlatımın mümkün olduğunca Türkçe hissettirmemesine dair not düşülür. Ancak tüm bunların dışında kitabı sevmenize çok sevindim! Umarım ikinci kitaptan da en az bu kadar keyif alırsınız. Sonraki kitapların çevirisinden daha çok keyif almanız dileğiyle. Değerli yorumunuz için teşekkür ederim 🙏🏻 ☺️
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.