Gönderi

Puan vermedi·407 syf.··
Beğendi
·
2025 30. kitabı
Nereden başlasam esere haksızlık etmem diye düşünüyorum. Çok zor bir kitaptı. Neredeyse hiç Türkçe kelimeye denk gelmedim desem yeridir. Tarih, edebiyat vb. bölümlerde yüksek lisans yapmak isteyenler çok faydalanabilir. Madem eseri öz dili ile kıymetli buluyorsunuz o zaman direkt osmanlıca olarak kalsaydı bizde oradan çevire çevire öğrenirdik. Yüz yirmi yıldan fazla olmuş yazılalı bu kadar ağdalı,zor çeviri yaparak (ne kadar kitabın sayfalarının yan tarafında çeviri olsada) hangi okuyucuya ulaşmayı düşünüyorlar acaba? Ben Halide Edip'nin eserlerini bile önerirken üç kere düşünüyorum, okuyucuyu korkutmamak için. Meğer Halide Edip'in eserleri özbe öz Türkçe'ymiş bu eserin yanında. Yayın evlerinin bu konuda artık güncelleme yapması lazım. Anlamdan hiçbir şey kaybetmiyor kelimeler yerine konulacak kelime çeviri varsa. Hele böyle çokça betimlemeli, ruh tahlili olan böyle bir eserde. Ne olurdu yani sayfaların yan tarafına yazmaktansa içeriğine koysaydınız. Eminim on kat fazla okunur anlaşılır ve zevk alınırdı. Esere yazık olmuş, ömrüm yeterse yüz yıl sonra Türkçe çevirisini de okumak isterim. Yine de eserle ilgili yorum yapamam ama böyle çeviri yapacaksanız hiç yapmayın daha iyi. Kuranı arapça okumak gibi. Hayata ve insanlara yol gösteren yada yol gösterme niyetinde olan bir eseri anlamadan okumanın okuyuculara ne faydası olur? Hele böyle kıymetli bir yazarın eseriyse?
Kırık HayatlarHalid Ziya Uşaklıgil · Akçağ Yayınları · 20162,549 okunma
·
40 Gösterim
Yorumlar
Lütfen giriş yapınız.