İskele Yayınları’nın Mustafa Bahar tarafından çevrilen Robinson Crusoe romanını okuyordum. Okurken güzel bir kitabın çevirisinin saçma sapan kelimelerle ve cümle yapılarıyla ne kadar berbat bir ürüne dönüştürülebileceğine tanıklık ettim. Çeviriyi yapan Mustafa Bahar kendi çevirisini yaptıktan sonra kitabı bir kere eline alıp okudu mu acaba? Okuduysa da kendi çevirisi hakkında ne düşündüğünü çok merak ediyorum. Kitabın yarısına kadar zar zor geldim, bundan sonra da ya farklı bir yayınla devam edeceğim ya da kitabı orijinal diliyle okuyacağım. Yeni bir çevirmen olarak bu tarz çevirileri gördükçe kendi mesleğimden utanıyorum.