Açıkçası, kitabı beğendim. Fakat, dediğim dedik bir Türk lider, derken dedikleri şey hiç hoşuma gitmedi. Atatürk hakkında yazmışlardı. O kısmı ben -bir Atatürk'çü olarak- asla ama asla beğenmedim.
Yayınevlerine göre değişiyor o çeviri. Çoğu hafifletilmiş bir şekilde yazıyor. Ben ithaki okudum. Direk olanı yazıyor. Diktatör yazıyor. Bende ilk okuyunca şaşırmıştım. Benimde tasvip etmediğim bir durum olmuştu.
Vatan Gazetesinde derlenen en iyi küçük prens çevirisi yazısından:
"ithaki Yayınları, orijinale en yakın baskıyı yapmayı amaçladığını söylüyor. Çeviride orjinal kelimelere en yakın karşılıkların kullanıldığı belirtilen çeviride yıllardır bir polemik olan “diktatör” kelimesi kullanılmış. Yayınevi şöyle diyor: “Bu anlamda hiçbir sansür uygulamadık. ‘Lider’, ‘önder’ ya da ‘dediği dedik’ gibi kelimeler kullanabilirdik ancak kitapların isteyerek ya da istemeyerek sansürlenmesiyle ilgili yeterince sıkıntı var zaten.
Ayrıca kitapta o bölümde eleştirilenin bir Türk diktatör değil, umursamaz ve ‘ye kürküm ye’ci Batı dünyası olduğunu söyleyelim.”